《我们屋后有半亩隙地.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《我们屋后有半亩隙地.docx(7页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、我们屋后有半亩隙地1、我们屋后有半亩隙地。 译文1 Behind our house there lay half a mu of vacant land. 译文 2 At the back of our house there was half a mu of vacant land. 译文 3 Behind our house there was a patch of land. 分析 译文3中a patch of land 指一块地并没有译出半亩隙地。相对译文3,译文1和译文 2译得要恰当到位。 2、母亲说,“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。” 译文1 Moth
2、er said, Its a pity to let it lie waste. Since you all like to eat peanuts so much, why not have them planted here. 译文2 It s a pity to let it go to waste like that, Mother said . Since you all enjoy eating peanuts, let us open it up and make it a peanut garden. 译文3 It would be a pity to let it go wi
3、ld. said Mother. I suggest that since you are all so fond of peanuts you should grow some there. 分析 译文1 用why not have them planted here 表示建议辟来做花生园用得比较好并且lie waste也用得很好。译文2中的waste是个形容词意为“荒芜的”不是作为动词,因此go to waste是错误的表达,因为在系表结构中,系动词直接加表语,即应为go waste。译文3 go wild意为“发狂,发怒”与原文不符。 3、我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢买种的买种,动土的
4、动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了! 译文1 That exhilarated us children and our servant girls as well, and soon we started buying seeds , ploughing the land and watering the plants . We gathered in a good harvest just after a couple of months ! 译文2 At that my brother, sister and I were all delighted and so were the
5、 young housemaids . Some went to buy seeds, some dug the ground and others watered it and , in a couple of months, we had a harvest ! 译文3 We children and the little maidservants were all delighted. Some of us bought seeds, some dug up the plot and others watered it. In just a few months we had a har
6、vest. 分析 译文1和译文3都把小丫头译为servant girls,maidservants,有点欠妥当。 译文1 将喜欢意译为exhilarate恰到好处。 译文1中ploughing the land意为用犁耕田强调用“犁”不太符合原文的意思,而译文2和3把动土译为dig相对恰当。 4、妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?” 译文1 Mother said, How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a
7、taste of our newly-harvested peanuts? 译文2 Let us have a party tonight to celebrate , Mother suggested, and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say? 译文3 Mother said, Let s have a harvest festival tonight and invite your father to taste our fresh peanuts. 分析 将收获节译为party有些出入,因
8、为party是指社交聚会,而这原文只是家庭小聚会。festival指具有悠久历史的传统节日以及电影节、艺术节等,因此也不太符合原意。 fresh意为“新鲜的”,因此,译文1将新花生译为newly-harvested比译文2和译文3译为fresh好得多。 5、那晚上底天色不太好,可是爹爹也到来,实在很难得! 译文1 It looked like rain that evening, yet, to our great joy, Father came nevertheless. 译文2 The weather was not very good that night but, to our gr
9、eat delight, Dad came all the same . 译文3 The weather was not very good that evening, but even Father put in an appearance , which was a rare event. 分析 “天气不太好”译文1对这句话进行意译,而译文2和译文3进行直译。 原文中“实在很难得”译文3运用非限制定语从句翻译为which was a rare event很恰当,而译文1和译文2并没有译出这句话。 6、我们都争着答应:“爱!” “谁能把花生底好处说出来?” 译文1 Yes, we do! W
10、e vied in giving the answer. Which of you could name the good things in peanuts? 译文2 Yes ! we all answered eagerly . But who can tell me what the peanut is good for? 译文3 Yes! we all clamoured to reply. Who can tell me what s good about peanuts? 分析 “都争着答应”译文3能让我们感受到当时的气氛,很形象生动。 译文1 Which of you could
11、 name the good things in peanuts?与原意有出入。译文1是指你们谁能说出花生含有什么好的成分。 7、 姊姊说:“花生底气味很美。” 哥哥说:“花生可以制油。” 我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。这就是它的好处。” 译文1 Peanuts taste good , said my elder sister. Peanuts produce edible oil, said my elder brother. Peanuts are so cheap, said I, that anyone can afford to eat them. Peanu
12、ts are everyones favourite . Thats why we call peanuts good. 译文2 It is very delicious to eat , my sister took the lead. It is good for making cooking oil, my brother followed. It is inexpensive , I said . Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it . I think this is what it is good f
13、or. 译文3 They taste good , said older sister. They can be made into oil , said older brother. Everybody can afford to buy them, whoever they might be, and everyone likes them. That s what s good about peanuts, said I . 分析 译文2灵活地表达原文中的“说”而译文1和3一直用said有点繁琐累赘。 译文1“花生可以制油”将其翻译为 “Peanuts produce edible oi
14、l”欠妥。因为根据常识,花生自己不会制油应该将其翻译为被动形式。因此译文3将其翻译为can be made into oil很准确。 译文2 I think this is what it is good for.与原文不符,原文是指花生有什么好处而译文2是指花生对什么有好处。此外,姐姐哥哥译文2将其译为sister,brother有点模糊。 译文3中的whoever修饰everybody。因此,放在everybody比较恰当即为Everybody whoever they might be can afford to buy them and everyone likes them.。 8、
15、爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡慕的心。它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。” 分析 “悬在枝上”译文2译为in the air有些出入。因为in the air 指在空中;悬而未决 “有没有果实”用动词bear比have好。 译文2 It does not show itself until you dig it out when it is ripe and, unless you
16、 dig out, you cant tell whether it bears fruit or not just by its frail stems above ground.这个句式有点混乱。 这段文字译文1比译文2和3译得好,特别是“令人一望而发生羡慕的心”和“它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来”处理得很到位。 9、我们都说:“是的。”母亲也点头。爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。”爹爹说:“这是我对于你们的希望。” 分析 这段文字译文1翻译得比较到位。译文3有着中式英语的韵味。
17、 10、我们谈到夜阑才散,所以花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我的心版上。 译文1 We kept chatting until the party broke up late at night. Today, though nothing is left of the goodies made of peanuts, Fathers words remain engraved in my mind. 译文2 We stayed up late that night, eating all the peanuts Mother had cooked for us. But Fathe
18、rs words remained vivid in my memory till this day. 译文3 We talked late into the night before dispersing. Although we ate all the peanuts that evening, Fathers words still remain embedded in my mind. 分析 原文中“夜阑才散”的“散”是指离开,译文1译为break up不恰当,break up是指分手。译文3将“散”翻译为“disperse”不到位,disperse是指分散开。 “父亲底话现在还印在我的心版上”译文1和3译得很形象生动。 译文1 80 译文2 71 译文3 62