英语翻译8长难句的翻译课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:3290106 上传时间:2023-03-12 格式:PPT 页数:32 大小:1.61MB
返回 下载 相关 举报
英语翻译8长难句的翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共32页
英语翻译8长难句的翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共32页
英语翻译8长难句的翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共32页
英语翻译8长难句的翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共32页
英语翻译8长难句的翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《英语翻译8长难句的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译8长难句的翻译课件.ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、1,1.2 语言表达 可将长句中各个部分分别译出,并运用一定的方式,根据汉 语的特点,不拘泥于原文形式,对译出部分进行整合,确保 译文的通顺和流畅。,1.英译汉长句翻译的步骤 英语句子虽然较长,但还是遵循一定的基本结构。在翻译时,可以按照如下步骤进行:,1.1 句法分析 在英译汉中,首先需要理清原文的基本句法结构,并且判 断出句子的类型,是简单句、并列句还是复合句,并找出主 语和谓语,然后判断出各种修饰成分的关系 以及句中代词所 指代的对象。,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,2,该句的主句是“Blitzen would tease Grandma”。第一部分“Even when young”是主句

2、的时间状语,第三部分“by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the living room”是方式状语,第四部分“where Grandma sat in her favorite”,“comfortable chair”是定语从句修饰“living room”。,例如:,Even when young(1),Blitzen would tease Grandma(2)by very selectively carrying one of her bedroom slippers into the livin

3、g room(3)where Grandma sat in her favorite,comfortable chair(4).,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,3,通过对四个部分的整合,按照中文的时间顺序和逻辑顺序,该句译文应该为:,四部分分别译成中文是:,布利茨恩在很小的时候就常常戏弄外祖母,当外祖母坐在起居室里她最喜欢的那张舒适的椅子上时,布利茨恩就故意把她卧室里的一只拖鞋叼到起居室。,(1)在小时候(2)布利茨恩戏弄外祖母(3)它叼一只她卧室的拖鞋来到起居室(4)外祖母坐在她最喜欢的那张舒适的椅子上,翻译技巧英译汉长句翻译步骤,4,2.英译汉长句翻译的方法,英译汉长句翻译所采取的主要方法如

4、下:,2.1原序译法 某些英语长句所表达的事情或动作是按照时间或逻辑关系排 列的,其语序和汉语基本相同,在翻译时可以按照原序翻 译,这称为原序译法。,5,45分钟以后,我给了孩子们一句忠告,作为节目的结束语:“不论是杂耍还是别的,如果你们想成功,就必须不断地努力。你们能做到,只是永远不能放弃。,Forty-five minutes later I ended the performance with my final word of advice to the children:“If you want to succeed,at juggling or anything else,you h

5、ave to keep trying.You can do it.Just never give up.”,6,When Grandma left her chair,Blitzen would quickly jump into the chair,flashing her Lab smile from sparkling brown eyes which clearly said,“Aha,I fooled you again.”,外祖母从凳子上一起身,布利茨恩就迅速跳上那凳子,从它那闪亮的棕色眼睛里掠过一丝拉布拉多式的微笑,无疑是在说:“啊哈,你又上了我的当。”,7,但是很多英语长句的翻

6、译无法按照原顺序翻译,而需要对原句顺序进行调整,在不改变原意的条件下,用汉语重新组合,以时间、因果、假设与结果等逻辑关系译成意思连贯、内容完整的汉语句子。以下为换序译法中的几种不同情况。,(二)换序译法,8,It is reasonable to say that the truly humorous individual is not only well liked,but is often the focus of attention in any gathering.,一个真正有幽默感的人不仅受人喜爱,而且在任何聚会上也往往是人们注意的焦点,这么说有一定的道理。,9,一旦了解英语的基本结

7、构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。,It is probably easier for teachers than for students to appreciate the reasons why learning English seems to become increasingly difficult once the basic structures and patterns of the language have been understood.,10,2.2拆分译法,把某些较长的英语句子进行分解,译成两个或两个以上的汉语句子,称为拆分

8、译法。,11,Ive made an attempt to explain and discuss humor with students in such diverse cultures as Latin America and China.,我曾试图跟学生议论和探讨幽默。这些学生文化差异很大,有来自拉丁美洲的,也有来自中国的。,What is humor?,12,It is a strategy that more and more companies are employing and one that experts around the country say we ought to

9、 be following with our children,both at home and at school.,现在这种策略已被越来越多的公司所采用。而且,全国各地的专家认为,对待孩子也应仿效这种做法,无论是在家里还是在学校。,13,Somebody tapped me on the shoulder.I looked up from the exercise books of my young pupils,which I was just correcting,into the kindly face of a little woman.,14,二、汉译英长句翻译,汉语长句指的是字

10、数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。众所周知,汉语重意合,句子结构较为松散,关联词语用得较少。长句一般由若干个短句组成,在译成英文时,需要对汉语各分句之间内在的逻辑关系进行分析,以明确整个句子的含义、分清短句之间的关系和层次,确定主次,然后根据英文的结构要求和行文习惯翻译成通顺、连贯、达意的句子。,1.汉译英长句翻译的步骤,长难句翻译,翻译技巧汉译英长句翻译步骤,15,(一)顺译法 顺译法是指基本上按照汉语顺序进行翻译,但如果同时能选用恰当的英语句型,译文就能自然、流畅。,翻译技巧汉译英长句翻译方法,16,中国的统一和富强,不仅是祖国大陆各族人民的根本利益所在,同样是台湾各族同胞的根本利益

11、所在,而且有利于远东和世界和平。,例 1,译文,The reunification of China and her prosperity not only represent the vital interests of the people of different nationalities on the mainland and those of the compatriots of various nationalities in Taiwan,but also favor the peace in the Far East and the world.,翻译技巧汉译英长句翻译方法,

12、17,(二)断句法 所谓断句翻译法,就是把一个汉语句子分译成两个或两个以上的英语句子。汉语长句常常是复句,内容较复杂,需要断作几个单句来译,才能使意思清晰,结构紧凑,符合英语的表达习惯。,翻译技巧汉译英长句翻译方法,18,例 2,译文,分析,经济全球化发展迅猛,国与国之间的相互依存关系日益加深,多极化和全球化的发展带动国际关系的调整。,Economic globalization is developing rapidly and the interdependence between countries is deepening.Multi-polarization and globaliz

13、ation bring about adjustment in international relations.,按照原文的两层意思进行断句。,翻译技巧汉译英长句翻译方法,19,中国翻译史,佛经翻译,科技翻译,西方政治思想和文学的翻译,马克思主义的传播,五四之后,1,2,3,4,汉代至唐宋,明清交替之际,清末民初,民国之后,20,佛经翻译,西汉末 佛教传入中原,东汉时开始了佛经翻译,安世高:佛经汉译的创始人,东汉末至西晋主力是外籍僧人和胡裔无书面原文,合作翻译直译,21,佛经翻译,东晋至南北朝道 安 总结了比较完善的直译原则,集体翻译有了梵文原本翻译理论和技巧有了进步佛教作为统治的工具,22,

14、南无”,是梵文Namas的音译,读作那谟,亦译作“南谟”等,意为致敬、归敬、归命,是佛教信徒一心归顺于佛的用语,常用来加在佛、菩萨的名称或经典题名之前,表示对佛、法的尊敬和虔信。“阿弥陀佛”,是梵文Amitabha的音译,密教称甘露王,他是“西方极乐世界”的教主,他能接引念佛人往生“西方净土”,故又称为“接引佛”,意译为“无量寿佛”、“无量光佛”。阿弥陀经称,信徒只要一心念诵阿弥陀佛的名号并深信不疑,死后就可往生“西方极乐净土”。,23,法显,是我国有文字记载的到达中印度、斯里兰卡、印度尼西亚的第一人也是世界上横穿中亚、南亚次大陆并由南洋海路回到中国的第一人,24,鸠摩罗什与真谛、玄奘、不空齐

15、名称四大佛经翻译家金刚经临终前他说:“今于众前,发诚实誓:若所传无谬者,当使焚身之后,舌不焦烂”。果然火化之后“薪灭形碎,唯舌不灰”。,25,唐宋时期主译为本国僧人为多且都精通梵汉深晓佛理译经计划性强节译少全译多译场制度完备所译佛经忠实原著。四大佛经翻译家有两人玄奘和不空出自唐代 玄 奘 他是公认的佛经翻译大师。他亲自去印度取经,带回经书600余卷,其中一半以上由他译出。他主张以”信“为本兼顾其它的翻译思想。,26,汉魏至隋唐期间随著佛教文化的广泛渗入为中国传统文化带来了数万条词语在汉语词汇中留下了浓厚的佛教文化气息使汉语中的成语、词汇更加的丰富、五彩斑斓对中华民族的传统文化产生了深远的影响如

16、:常用词语都有近五百条。比如:现在、如实、实际、真谛、单位、迷信、无常、净土、慈悲、相对、如是、上乘、有缘、化身、忏悔、生老病死、菩萨心肠、大千世界、不可思议、一丝不挂、芸芸众生、想入非非、三心二意、在劫难逃、苦海无边、回头是岸、执迷不悟、恍然大悟、当头棒喝、走火入魔、十八层地狱、十八罗汉、十恶不赦等等。虽然我们可能不懂佛法但确实已经潜移默化受到了佛法的熏陶,27,科技翻译(明清交替),徐光启被尊为“科学译祖”,利玛窦,徐光启和利玛窦合译了6卷欧几里得的几何原本,还独译了不少天文地理等方面的著作。,28,南怀仁,汤若望,29,西方政治思想和文学的翻译(清末民初),严 复他提出“信,达,雅”的翻译标准。,天演论,30,林 纾他和他的合作者以口述笔记的方式译了一百六十多部文学作品。如小仲马的巴黎茶花女遗事,笛福的鲁滨逊漂流记,狄更斯的大卫科波菲尔,31,马克思主义的传播,五四之后,鲁 迅他是翻译工作上理论与实践相结合的典范。他对翻译标准的主要观点是:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求易解,一则保存着原作的丰姿。”译作有:日本厨川白村著论文苦闷的象征,果戈里死魂灵。契诃夫作坏孩子和别的奇闻高尔基作俄罗斯的童话,32,傅 雷巴尔扎克人间喜剧临画,所求的不在形似而在神似。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号