常用翻译技巧之转换法.docx

上传人:牧羊曲112 文档编号:3488748 上传时间:2023-03-13 格式:DOCX 页数:2 大小:37.23KB
返回 下载 相关 举报
常用翻译技巧之转换法.docx_第1页
第1页 / 共2页
常用翻译技巧之转换法.docx_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《常用翻译技巧之转换法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《常用翻译技巧之转换法.docx(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、常用翻译技巧之转换法译国译民 常用翻译技巧之:转换法 转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如: 我们学院受教委和市*的双重领导。 Our institute is co-admin

2、istrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive nat

3、ional strength has greatly improved. (动词转名词) Im all for you opinion. 我完全赞成你的意见。 The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 In his article the author is critical of mans negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 时间不早了,我们回去吧! We dont have much time left. Lets go back. (句型转换) 学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词) 专心翻译 做到极致

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号