《新科技英语语言特点探讨毕业论文.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新科技英语语言特点探讨毕业论文.doc(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、新科技英语语言特点探讨摘要: 科技英语随着现代科学技术的发展而诞生。20世纪70年代以来,科技英语引起了人们的广泛关注和研究。科技英语是科技专业内容与英语信息载体高度结合的产物。作为一种重要的英语文体,它与非科技英语文体相比,其词汇、语法、修辞等方面都有区别于普通英语的特点。本文主要讨论了新科技英语的语言特点,从而帮助科技英语学习者和相关工作人员了解和掌握这些特点,使他们更好的学习和工作。关键词: 新科技英语;语言特点;词汇;语法;修辞科技英语是人们从事或研究科学技术活动时所使用的语言。它虽然没有单独的语音体系、语法系统和完全独立的词汇系统,但是,由于其特殊的题材内容和运用方式,科技英语形成了
2、特殊的词汇、语法和修辞方面的特点。自上个世纪70年代以来,科技英语受到广泛的关注,并随着现代科学技术的发展而变成一种重要的英语文体。从广义上讲,新科技英语泛指一切论及科学技术的书面语和口头语,具体来说,它包括: 科技论著、科技论文(或科技报告)、实验报告(或实验方案)等;各类科技情报及其他文字资料;科技实用手册,包括仪器、仪表、机械、工具等的结构描述及操作规程的叙述;科技问题的会议、讲座及交谈用语;科技影片或录像等有声资料的解说词等1。1 概述科技语言是以文字语言为主,辅以数学语言和工程图学语言,以承载科技思想为职能,以词汇含义量扩大,句型扩展,句子成分之间关系复杂,用词力求准确经济, 语法结
3、构严密和要表达的思想全部字面 化 为 主 要 特 点 的 一 种 语 言。科 技 英 语(EST: English for Science and Technology)作 为 特 殊 英 语(ESP:English for Special Purposes )的一个分支,在词汇构成、语法、遣词造句、修辞等方面具有其自身的特点。科技英语的特征可归结为: 不追求语言的艺术性,而是追求语言的适切性、准确性、客观性、逻辑性、连贯性、简明性和规格性2。新科技英语把英语和专业知识紧密结合起来,用专业语言来说明客观存在的事物或者事实。叙述要求客观、明确、真实、简介,这一切就决定了科技英语的文体风格: 用词
4、准确、语气正式、陈述客观、逻辑性强、专业术语性强。2 新科技英语的语言特点新科技英语由于其特殊的内容、使用和语篇功能,也因为科技工作者长期以来的语言使用习惯,形成了自身一些固有的特点,因此,在许多方面有别于日常英语或文学英语等语体。下文主要讨论新科技英语在词汇、语法、和修辞这几方面的主要特点。2.1 词汇方面科技英语词汇专业性极强,一般都是单一意思的,缺乏形象和感情色彩,而且新词不断涌现。根据科技英语与普通英语的不同特点,科技英语词汇大致可以分为3类。(1) 纯科技词汇或专业词汇所谓科技词汇就是指仅为某一学科单独使用、词义狭窄的词,如: feldspar (长石),carbonate(碳酸盐)
5、。所以,在许多情况下,一个领域的科学家却无法理解另一领域的科技词汇,比如说数学学家就不太可能明白计算机领域的专业术语。随着社会的不断进步,科学技术得到了迅猛的发展,科技领域由此产生了很多新生科技词汇。例如: 在18世纪,新的词汇中有了habitat(生长环境) 和pistil(雌蕊) 3。18世纪晚期,化学理论上的变化产生了hydrogen 和 oxygen。到了20世纪,遗传学和物理学这些新领域的发展产生了新的词汇,如clone, genetically modified(转基因的),neutron, electron 等等。随着20世纪末信息时代的到来,大量的科技词汇像 Internet,
6、 E-mail, Website,surfing 等等不断出现。但是,由于这些科技词汇意思单一,使用的频率较小。因此,在学习和实际工作中,科技英语学习者和相关工作人员可以借助专业的科技词汇词典加以解决类似的他们不了解的生词汇。许多这类专业词汇的构成来源于拉丁语、希腊语的词根、前缀和后缀。掌握好这些构词法对于理解科技英语的词义、记忆单词、扩大词汇量和提高阅读能力都是十分必要的。例如,对于 seismograph (地震仪)、seismology (地震学)、seismometer (地震检波仪)、seismogram (地震图)等这些看似没有头绪、枯燥难记的单词,若仔细观察不难发现它们都有同一个
7、词根seismo(地震) 4。这要掌握这个词根,那么由其构成的众多与地震有关的专业词汇就很容易理解了。构成新科技英语词汇的前缀有数十之多,如表示否定意义的anti-、dis-、mis-、un-,还有表示数目的uni-、tri-、dec- 等等。如果理解了大量的词根意义,那么掌握的科技英语词汇的数量就非常可观了。另外,由加后缀构成的科技英语词也很多,例如,-ite 在地质专业英语中表示“岩石、矿物”,那么,根据这个后缀就可以构成hydrograndite(水钙榴石)、hydrocancrinite (水钙霞石)、hydroglauberite (水钙芒硝)等许多词汇。(2) 半科技词汇半科技词汇
8、是又普通词汇转化而来的,它除了本身的一般词义以外,在不同的学科中具有不同的专业词义。也就是说,这些词有两种词义: 普通词义和科技词义。由于不同专业都要经常使用这类词,且这类词汇数量较大,因此这类词也被叫做通用科技词汇。这类词的适用范围比纯科技词汇要广,出席频率也高,但是,在不同的专业里有较为稳定的词义。以“base”为例,在化学领域,它的词义为“碱,盐基”,在数学领域中,词义为“基数,底边”。再如“power”, 该词在机械力学中的词义为“力”、“电”、“电力”、“动力”、“电源”、“功率”等等5。(3) 普通词汇有些词并没有严谨的科学含义,但也频繁出现在科技英语中。这些单词比一般单词明确性更
9、强,不过,大多数单词都已成为科技文献里约定俗成的表达了。例如,在科技英语中,人们常用determine 代替decide, 用possess代替have,用maximum代替greatest等等。这三组词汇中的前者从本质上来看,更符合科技文体简洁、精确和正式的特点。2.2 语法方面科技英语从根本上讲是英语的一个特殊应用形式,它的涉及面很广,天文地理、气候自然、电子机械等领域无所不包含。虽然科技英语语体同其他英语语体所遵循的是共同的语法结构和句型,但是科技英语在时态、语态及其他方面的使用上却有着自己的语法特点: 被动语态、非谓语动词、定语从句、长句等出现频率很高。下面就科技英语语法方面的特点做初
10、步探讨。(1) 被动语态翻开任何一页科技文献,都可以找到一定数量的被动语态,这正突显出科技英语的显著特征: 客观、真实,拒绝主官和臆断。科技英语中频繁使用被动语态,主要有两方面的原因:一方面是由于被动结构比主动结构大大减少了主观色彩,而描述客观事物和进行逻辑推理更需要这种客观性;另一方面是因为很多情况下被动结构比主动结构更短更简明,并且能突出需要论证说明的客观对象,把重要的信息放在句首更能引人注目。例如:a. The heat causes the reaction to be accelerated.b. In our country electrical energy which is g
11、enerated in power station is fed to the national grid 6.c. The solution is weakened by the addition of more water.新科技英语中另一种常见的被动结构就是“it”结构句,例如:It is well-known that.It is usually regarded that.It is thought/ suspected that.It has been reported that.科技人员关心的是活动、行为、作用、事实等等,至于这些行为或事实等是谁做的则无关紧要。所以,在这些科技英
12、语的句子中就没有必要出现施动者。使用被动语态,意思就非常清晰明了了,结构也更加简洁。(2) 非谓语动词在科技英语中使用非谓语动词结构可以更好、更准确地描述各个事物之间的关系,事物的位置和状态变化。为了是叙述简洁明了,新科技英语大量使用非谓语动词,包括使用过去分词、现在分词、动名词和动词不定式。非谓语动词使句子结构严谨,逻辑性强,信息承载量大。非谓语动词在句中使用灵活,可以充当主语、宾语、定语、表语、状语等等7。例如:To become familiar with the situation and to solve the problems present no unusual difficu
13、lties. (主语)The body would continue to move if there were no friction. (宾语)The heat produced is equal to the electrical energy wasted. (定语)To meet the needs of the production, more and more electric power will be generated. (状语)(3) 简化的定语从句科技英语以表达思想为目的,若使用日常英语中的引导词“that”、“which”或者“who”等等引导的定语从句则会使句子变得
14、啰嗦和不严谨。所以,在新科技英语中,简化了的定语从句被大量使用。定语简化一般可以分为被动定语从句简化和主动语态定语从句的简化。被动定语从句简化一般是省略关系代词和be动词,利用过去分词的被动语态功能来达到简化的目的8。如: Common sense is the most important quality that is possessed by our respondents可简化为: Common sense is the most important quality possessed by our respondents。主动语态定语从句的简化则利用现在分词表示“主动”和“进行”等功
15、能来实现。例如: The force that holds the solar system together is called gravitation 可以简化为: The force holding the solar system together is called gravitation。(4) 长句的使用科技英语的一大特点就是句子长。阅读科技文献时,经常会遇到一个句子长达好几行,甚至整个一段文章是由一个英语长句子构成的现象。在科技英语文体中经常使用长句子,主要是因为在阐述科学事实、科学现象等事物的内在联系和解释一些科技术语或名词时,需要大量使用各种从句和大量的介词短语、形容词短语
16、、分词短语或副词等做后置定语,以及分词短语表示伴随情况等造成的。如:For many years investigators were seldom concerned with,or aware of the distinction between a colloidal particle composed of numerous molecules of ordinary size held together by intermolecular secondary valence forces of one sort or another and a polymer molecule ma
17、de up of atoms held together exclusively by covalent bonds9.上边这个句子虽然很长,但是从句子结构上来讲,这是一个简单句。因此,阅读时不要被它的长度吓到,而应该认真分析句子的结构,从语法和逻辑上进行仔细剖析,从而去真正理解句子的意思。2.3 修辞方面新科技英语在修辞方面也有自身独特之处,具体表现在以下几方面:(1) 句型和时态的使用.科技英语文体用来客观陈述事实和问题,描写过程和状态,说明特性和功能,所论情理多为一般性、频繁性和特征性。因此,在这样的文体中,大量使用陈述句型,谓语动词主要以一般时为主,如一般现在时、过去时和将来时等。(2
18、) 语气的使用科技作者在说明事理、提出设想、探讨问题和推导公式时,常常涉及各种前提、条件和场合。为了避免武断,总是从假定、猜测、建议和怀疑的角度出发,这就往往需要采用虚拟语气;另一方面,有不少作者为了表示自己的谦逊,为了谨慎和留有余地,也乐于采用虚拟语气而使口吻变得委婉和圆滑。(3) 祈使句的使用在使用说明书、操作规程、作业指导、注意事项等科技文章中,更多使用祈使句以告诫、建议、劝告和命令用户或操作者的行动,以达到基本目的10。(4) 其他特点由于科技文章本身的客观性、信息性,所以在句子结构和其他语言特点上就表现出一些明显的特点如分隔结构、非言词符号、倒装、省略等的使用。科技英语是用来传递客观
19、真理、客观事实,拒绝主观性和臆断性,消除歧义,表达上力求简明、扼要、规范,逻辑严密。以上语言特点是应科技英语本身的要求而形成的。3 结束语通过研究,我们了解到科技英语作为一种重要的英语文体,与非科技英语文体相比,差别很大。随着科技的发展,科技英语也定将越来越突显出其独特的特性。本文从词汇、语法和修辞三方面入手,对新科技英语的语言特点做出了一些相应的分析,以帮助广大科技英语学习者和从事科技英语的工作人员更好地了解和掌握其自身规律及特点,从而帮助他们学习和工作。参考文献1 刘向红,科技英语文体的语域特征 J. 韶关学院学报社会科学,第1期 第30卷,2009年1月.2 赵萱,科技英语语域及其语言特
20、点 J. 山西农业大学学报,2006.3 朱绍玉,陈淑君. 科技英语阅读教程 M. 山东:石油大学出版社,1998.4 夏长岭,袁红. 科技英语词汇特点分析和教学实践探索 J. 南通学院学报,2002(3).5 周其详,科技英语词汇和句式特点及翻译浅谈 J. 科技英语学习,2007(6).6 刘凤辉,邵丽君. 大学英语与科技英语教学相结合的几点思考 J. 中国地质教育,2008年 第1期.7 魏剑锋,李惠贤,赵立平. 科技英语特点探析 J. 河北工程大学学报(社会科学版),第25卷 第2期,2008年6月.8 王宏军, 科技英语特点探讨 J. 甘肃科技,2008(3).9 李丹, 浅析科技英语的语言特点与翻译 J. 长春教育学院学报,第26卷 第6期, 2010年12月.10 卜玉坤, 大学专业英语 M. 北京:高等教育出版社,2001.