自考本科英语2 汉译英.ppt

上传人:小飞机 文档编号:4941799 上传时间:2023-05-24 格式:PPT 页数:37 大小:337.97KB
返回 下载 相关 举报
自考本科英语2 汉译英.ppt_第1页
第1页 / 共37页
自考本科英语2 汉译英.ppt_第2页
第2页 / 共37页
自考本科英语2 汉译英.ppt_第3页
第3页 / 共37页
自考本科英语2 汉译英.ppt_第4页
第4页 / 共37页
自考本科英语2 汉译英.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《自考本科英语2 汉译英.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《自考本科英语2 汉译英.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、1.事先筹划,再来做题 想好译成什么样的英语句子结构是简单句还是复合句,或者是强调句、倒装句。如果选用了复合句,那么要明确哪部分是主句,从句采用的形式,是定语从句、状语从句还是其他的从句。在一个句子内,主语是什么,谓语用什么时态,是主动还是被动,要不要虚拟语气,这些都要事先筹划好。,B.动笔进行翻译。遣词造句过程中,要格外注意一些细节问题:1)仔细斟酌、选用最能确切表达原文意 思的英文单词或词组;2)名词的复数形式,动词的不规则变 化,主谓语的一致性:3)单词的拼写,标点符号,大小写,冠词 的使用等。任何一个细节注意不到都可能出错丢分。,2.灵活处理,提高把握10人组成的委员会一致支持这一决定

2、。The panel/committee/board consisting of which was composed of 10 members which was made up of which consist of supported the decision with one voice/all supported the decision.,3.注意书写和卷面整洁这个问题本来可以不提,但常常被考生忽略。有的考生在考试中信手写来,一些不良的书写习惯也带了进来,例如“r”“V”,不分,“i”“l”,不分,有的常常遗忘标点符号,从而造成不必要的丢分。,英汉差异:英语信息重点在前,汉语信息

3、重点在后英语多复合长句,汉语多简单句英语多被动,汉语多主动英语属静态语言,汉语属动态语言,对应法某些汉语句型与英语句型类似或相同,翻译时可采用对应法:即原文是什么句型,译文就用什么句型。,1.假如你不来,我就去看你。If you dont come,I will go to visit you.2.孩子们转到老师的背后,玩起了捉迷藏的游戏。The children went behind their teacher to play a hiding game.,二.转译法(词性转换)汉语中动词的使用频率大大超过英语,因此,汉译英时,就要将汉语中大量动词转换为名词、形容词、介词、副词;当然也有其

4、他词性的转换。,他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks.科学家们深信一切物质是不灭的。Scientists are confident that all matter is indestructible.这种人闹什么东西呢?闹名誉、闹地位、闹出风头。What are these people after?They are after fame,position and opportunity to be in the limelight.,由于我们实行了改革开放政策,我国的

5、综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.绝对不违反这个原则。No violation of this principle can be tolerated.电子计算机的主要特点是正确和迅速计算。The electronic computer is chiefly characterized by accuracy and quick computation.,街中的一切逐渐消失在

6、灰暗的暮色里。Everything in the street was gradually disappearing into a pall of gray.他说,如果情况是这样,他颇有跃跃欲试之感。He said,if this was the case,he would be tempted to try.企业管理人员要想出明智的决策就必须懂得数学。The manager in enterprises must be mathematically informed,if they are to make wise decision.学生们都应该德、智、体全面发展。All the stude

7、nts should develop morally,intellectually and physically.,三.增译法1.补主语:汉语无主语的句子较多,而英语每句必有主语;或则采用英语无主句、被动语态或there be结构,不知你是否已完成了任务。I wonder whether you have finished your task.预计今年的工业产量可比去年增长百分之八。The industrial production this year is expected to increase by 8%over that of last year.,是否应继续使用这一方法,部分取决于是

8、否还有其他形式的解决方法可供采用。The answer to the question of whether one should continue using the method depends in part on whether other forms of solutions are available.只要有一线希望,就不放弃谈判。As long as there is a chance,we will never abandon the negotiation.,2.补代词:凡说到人的器官 和归某人所有或与某人有关的事,就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。Even the p

9、eople in the fascist countries were stripped of their human rights.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有修改的必要。Before handing in your translation,you have to read it over and over and see if there is anything in it to be corrected or improved.大作收到,十分高兴。I was very glad to have received your writing.,3.补连词:英语中词与词,词组与词组以及

10、句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则通过上下文和语序来表示。,他不来信,我也不会给他写信。I wont write to him unless he writes first.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.,4.补介词和冠词:英语句子离不开介词和冠词,而汉语则很少使用,也没有冠词,熊猫是濒临灭绝的动物。The panda is an endangered species.他一直坚持自己的主张。He insists on his point of vi

11、ew all the time.这是我们两国人民的又一共同点。This is yet another common point between the people of our two countries.你是白天工作还是夜间工作?Do you work in the daytime or at night?我们对问题必须要做全面的分析,才能解决得妥当。We must make a comprehensive analysis of problem before it can be properly solved.,5.补系动词他虽然很年轻,但在研究工作中很有雄心壮志。Although he

12、 is very young,he is very ambitious in his research work.尽管竞争很激烈,微软公司仍然保持软件市场的领先地位。Hard as competition is,Microsoft is still maintaining its position as market leader in software.好的建议,谁来提都无关紧要.If the suggestion is advisable,it is no matter who gives it.,6.补形式主语和形式宾语我向他说明我是能成功的。I made it clear to him

13、 that I can make it.他用了差不多一年的时间才适应那里的环境。It took him more or less one year to adjust to the environment there.,四.语序调整法,1.疑问句、感叹句和倒装句他只字未说。Not a word did he say.这地方好可怕啊!How dreadful is this place!他昨天干什么了?What did you do yesterday?你介意我抽烟吗?Would you mind my smoking?,2.定语、状语、形式主语和形式宾语直到昨天我才知道他住院了。I didnt

14、 know that he was hospitalized until yesterday.我们必须清楚地了解涉及到的问题。We must get a clear understanding of the things concerned.好的建议,谁来提都无关紧要。If the suggestion is advisable,it is no matter who gives it.他们没有答复,这完全是意料之中的事。They,not unexpectedly,did not respond.他穿过马路时,左顾右盼,害怕撞到过路的车子上。While crossing the road,he

15、 looked right and left,afraid that he might run into some passing car.,3.某些短语表达习惯的调整,老人也好,年轻人也好,都应定期查体以便了解自己的健康情况。People,young and old,should take physical examinations at regular intervals so as to know their own health.不管晴天雨天,比赛准时进行。Rain or shine,the match will go on time.就是从太阳那里我们得到光和热。It is from

16、 the sun that we get light and heat.,五.反译法(肯定还否定),1.在他还没来得及阻挡我之前,我已经跑出教室。Before he could stop me,I had rushed out of the classroom.2.男儿有泪不轻弹,皆因未到伤心处。Men only weep when deeply hurt.3.我们讨论问题时,不能忘记这些基本点。These basic concepts must be kept in mind in our discussion。,4.他仍然没有弄懂我的意思。Still he failed to unders

17、tand me。5.无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。She is anything but a bright student.6.到目前为止,该组织辜负了世界人民所寄予的希望。This organization has not,so far,justified the hopes which the people of the world place in it.,六.语态转换法英语中被动结构使用极为广泛,而汉语则不常见。,1.带有“被”“遭”“受”“挨”等被动标签的句子他当选为学生会主席。He was elected Chairman of the Students Union of

18、this university.她深受大家的尊敬。She is greatly respected by everyone.窗上的玻璃叫那个男孩打破了,他一定要挨骂的.The windowpane was broken by the child;he will certainly be scolded.该计划将由一个特别委员会加以审查.The plan will be examined by a special committee.,2.不带被动标签,但有被动含义的句子在实验开始以前,一切器件都已准备好了.All the apparatus had been prepared before t

19、he experiment began.又有一座立交桥将于年底通车.Another flyover will be opened to traffic by the end of this year.这个问题正在研究.The problem is now being studied.来宾请出示入场券Visitors are requested to show their tickets.,3.原文没有被动含义,但由于需要突出句子的某一成分,按英语的表达习惯需译成被动语态我国各族人民每年都要热烈庆祝“十一”国庆节。National Day is enthusiastically celebrat

20、ed on Oct.1 by the Chinese people of all nationalities every year.口试时问了十个问题,她全都答对了。She was asked ten questions in the oral examination and answered every of them correctly.,4.用“It be+.+that从句”来翻译一些习惯用语众所周知,火药是中国古代的四大发明之一。It is well known that gunpowder is one of the four great inventions of the anci

21、ent Chinese people.应该说,情况基本上是健康的。It should be said that the situation is basically sound.必须指出,有些问题还需要澄清。It must be pointed out that some questions have yet be clarified.,七.分译法与合译法与汉语相比,汉语句子较为简短、零散,译成英语时要合并;但有时一个汉语句子也需要分成两个英语句子来翻译。,1门口放着一堆雨伞,少说也有12把,五颜六色的,大小不一。In the doorway lay at least twelve umbre

22、llas of all sizes and colors.2我有一个问题弄不清,想请教你,你能回答吗?Could you answer kindly a question which is puzzling me?,3我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.4.母亲毕竟比他多吃了几年干饭,他的女朋友是个什么样的人,她一看就知道。After all,his mother has eaten more rice than he over years.She will be able to tell at a glance what kind of person his girlfriend is.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号