《文言文翻译改》PPT课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5017550 上传时间:2023-05-29 格式:PPT 页数:18 大小:1.45MB
返回 下载 相关 举报
《文言文翻译改》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共18页
《文言文翻译改》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共18页
《文言文翻译改》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共18页
《文言文翻译改》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共18页
《文言文翻译改》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共18页
点击查看更多>>
资源描述

《《文言文翻译改》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《文言文翻译改》PPT课件.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、文言文翻译的基本方法,文言难句的翻译,文言翻译的方法,翻译指导,文言翻译的原则,文言翻译的种类,文言翻译的原则,翻译文言文的三个基本原则是“信”、“达”、“雅”。,信:,达:,雅:,忠实于原文的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。,翻译出的现代文要通顺明白,表意要明确,语言要通畅,语气不走样。,规范,典雅,得体。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。这一点是翻译的最高要求,对中学生来说是很困难的。因此,中学生能做到“信”、“达”就可以了。,要做到“信”、“达”,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一

2、对应地直译,必须增减的内容方可增减。,文言翻译的种类,文言文的翻译有直译和意译两种。,所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。要求原文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。,直译:,意译:,所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实

3、。,文言翻译的种类,文言文的翻译有直译和意译两种。,从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式,意译只能是一种辅助的手段。直译不便表达意思时再采用意译。,如 原文:项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。,直译 项王、项伯面向东坐着;亚父面向南坐着,亚父是范增;沛公面向北坐着;张良面向西侍坐。,意译 项王、项伯坐在东面;亚父坐在南面,亚父就是范增;沛公坐在北面;张良陪同坐在西面。,保留法,如:,文言文中的专有名词(如帝号、国号、年号、人名、物名、地名、职称、器具等)以及古今意义相同的词都可以照录保留,不必翻译。,令尹子闻之,大怒,卒

4、使上官大夫短屈原于顷襄王。,如:,如:,阳嘉元年,复造候风地动仪。,如:,噌吰者,周景王之无射也,窾坎镗鞳者,魏庄子之歌钟也。,夺项王天下者,必沛公也,如:,“之”在句中起取消句子独立性的作用,“也”起舒缓语气的作用。均无实在意义,删去不译。,删减法,有的文言虚词只起某种语法作用,无实在意义。翻译时,删去不译。,师道之不传也久矣。,如:,夫夷以近,则游者众;险以远,则至者少。,“夫”是语音助词,起提起下文的作用,无实在意义,删去不译。,如:,一夫不耕,或受之饥。,“之”在句中起补足音节的作用,无实在意义,删去不译。,补充法,如:,文言文中常出现借一定语境省略某些句子成分的现象,为使译文准确、通

5、顺,翻译时应将某些省略了的成分先补上,然后再翻译。,郑穆公使(人)视(于)客馆,则(其)束载、厉兵、秣马矣。,如:,审视之,(之)短小,黑赤色,(成)顿(觉)非前物。,如:,于是秦王不怿,为(之)一击缶。,如:,“至何”翻译为“到什么地方去”。,调序法,按照现代汉语的语法规范,调整文言文中的特殊句式,把倒装句译成非倒装句。,豫州今欲何至?,调整为“豫州今欲至何?”,甚矣汝之不惠!,调整为“汝之不惠甚矣!”,翻译为“你不聪明太严重了”。,蚓无爪牙之利,筋骨之强。,调整为“蚓无利爪牙,强筋骨。”,翻译为“蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头”。,转换法,如:,“缙绅”是古代大臣上朝将手板插

6、在腰带里,借代用法。翻译为“做官的人”。,用符合现代汉语习惯的词语来表述用了某种修辞格的文言词语。,大阉之乱,缙绅而能不易其志者,,如:,天下云集响应,赢粮而景从。,“云”,比喻用法,翻译为“像云一样地”。“响”,比喻用法,翻译为“像回声一样地”。“景”,比喻用法,翻译为“像影子一样地”。,如:,元嘉草草,封狼居胥,赢得仓皇北顾。,“封狼居胥”,用典故,翻译为“想要建立像汉朝霍去病击匈奴至狼居胥山封山而还那样的功绩”。,文言翻译的方法,文言文翻译需要正确理解句子的意思。,1、正确理解关键词语的意思。如1999年高考第14题“在郡多有出息”中“出息”就是关键词,它不是现代汉语的“有前途,有志气”

7、的意思,而是文言文中的“产生利息、收益”的意思。,2、充分注意文言句式的特点。如“古之人不余欺也”,正确的语序应是“古之人不欺余也”。同时还应保持原文语气,即陈述句、感叹句、疑问句等。,文言翻译的方法,3、看清上下文的意思和关系。认真领会原文,要把词放在句中去理解,把句放到篇中去理解,不要望文生义。如“率妻子邑人来此绝境”中“绝境”不能理解为现代汉语的“没有出路”、“无法生活”,因为从全文看,那里是“世外桃源”,不会生活无着,“绝境”当是“与世隔绝的地方”的意思。,4、一般词直译;如直译不便表达意思时,则用意译。如“悍吏之来吾乡,叫嚣乎东西,隳突乎南北”,其中的“东西”、“南北”实际都是“到处

8、”的意思,用意译就比用直译好。,文言难句的翻译,文言难句是文言词按照一定的文言句式组成。文言难句翻译之“难”,主要在于对文言词义和句式的理解有困难。其中,文言词义的理解难度更大,因为有很多文言词义跟现代汉语词义不一样,不容易理解。词义不能理解,句意也就不能正确译出。必须准确理解文言词义,这是解决文言难句翻译问题的关键。文言词义的理解要注意下列几个问题。,文言难句的翻译,1、注意词的古今意义,由于词义的发展变化,有的词古今意义有所不同,需要仔细辨别,准确理解。,例如,“去”的今义常用是“到去”,而古义常用是“离开”,动作趋向古今恰恰相反。荀子致士:“川渊枯则鱼龙去之。”译为“河流干枯了,那么鱼和

9、蛟龙就离开这里。”,又如,“偷”今义常指“偷窃”,古义常解为“苟且”、“马虎”。商君书农战:“善为国者,仓廪虽满,不偷于农。”译为“善于治理国家的人,粮仓即使充实,对农业也不马虎。”,文言难句的翻译,2、注意一词多义,有的文言词在不同的语言环境中,具有不同的意义,这种一词多义的现象如果理解有误,也容易导致文言难句翻译的失误。,例如,同是“兵”这个词,在汉贾谊的过秦论“斩木为兵,揭竿为旗”句中,“兵”指的是“兵器”;在史记项羽本纪“项羽兵四十万”中,指的是“军队”。这就需要仔细辨识。,文言难句的翻译,3、注意词类活用,4、注意文化知识,有的文言文选段常常牵涉到古代礼俗、天文、地理、典章制度等文化

10、知识,在文句翻译时也要留意,以免弄错。,常见的词类活用,主要是指名词活用为动词,名词活用为意动、使动;形容词活用为意动、使动;动词的使动用法(即前面所讲的各种活用情况),文言难句的翻译,5、注意通假现象,6、注意偏义复词现象,所谓通假字就是古人在书写时利用同音或音近(也有不同音和音不近的)代替的办法写成的别字。与我们的现代汉语不同,要注意分辨。,所谓偏义复词,就是一个词由两个意义相近、相对或相反的语素构成,其中一个语素表示意义,另一个语素不表示意义,只作陪衬。例如(孔雀东南飞)中“我有亲父兄”中的“父兄”就只有“兄”的意义。,高考题参考,02年全国卷16把文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。(5分)(1)其李将军之谓也?(2)及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。,16、(1)“大概是说李将军的吧?”或“大概说的是李将军吧?”(2)到死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号