商务文体的翻译二.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5340584 上传时间:2023-06-27 格式:PPT 页数:19 大小:637KB
返回 下载 相关 举报
商务文体的翻译二.ppt_第1页
第1页 / 共19页
商务文体的翻译二.ppt_第2页
第2页 / 共19页
商务文体的翻译二.ppt_第3页
第3页 / 共19页
商务文体的翻译二.ppt_第4页
第4页 / 共19页
商务文体的翻译二.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《商务文体的翻译二.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务文体的翻译二.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,Who We AreEDS(Electronics Data Systems),the worlds most experienced outsourcing services company,delivers superior returns to clients through its cost-effective,high-value services model.EDSs core portfolio comprises information technology and business process outsourcing services,as well as inform

2、ation technology transformation services.EDSs complementary and subsidiary business is A.T.Kearney,one of the worlds leading high-value management consultancies.We support the worlds leading companies and governments in 60 counties.Here are the numbers:Employees:more than 120 0002003 revenues:$21.5

3、billionRanked 80th on the Fortune 500,公司概况/简介美国电子数据系统公司(Electronics Data Systems,简称EDS)为国际上最富经验的外包服务公司,通过低成本、高质量的服务模式,为客户提供最佳的回报。EDS的核心产品/业务包括信息技术、业务流程外包服务,以及信息技术转型服务。EDS旗下的科尔尼管理咨询公司(A.T.Kearney)是世界领先的高价值管理顾问公司之一。公司为世界60个国家的知名大企业和政府机构提供服务,以下是公司的几组数据:员工数:超过12万2003年收入:215亿美元财富500强排名:第80位,张伟红2012-5-11,

4、第九讲 商务文体的翻译(二),主要内容,一、商务信函的翻译二、涉外合同的翻译,一、商务信函的翻译,1.商务英语具有大量专业词汇、缩略词语、外来语、复合介词(古体词)。quotation,grace period,make an offer,letter of credit 报价 优惠期限 发盘 信用证policy,endorse,confirmed,force majeure,as per保险单 背书 保兑的 不可抗力 按照CIF(Cost Insurance and Freight)到岸价FOB(Free on Board)离岸价a.s.a.p.=as soon as possible Ar

5、vl=arrival encl=enclosure FYR=for your referenceP.O.D.=pay on delivery(交货付款)hereafter,herein,hereby,thereof,whereupon,etc.,2.用词正式严谨,多逻辑词汇,assisthelp;uponon;partaketake part in;deemthink/believe;ceasestop;prior tobeforeowing to,provided(that),however,only,with regard to,in accordance withEg.1)We tend

6、er our apologies for not having replied in due time to your letter of May 10.5月10日来函未能及时回复,特此致歉。2)All offers and sales are subject to the terms and conditions printed on the reverse side hereof.所有报盘和销售均应以本报价单背面所印之条件为准。,3.新词语不断涌现,作为商务环境下使用的商务英语,与时俱进的特点更加突出。许多反映时代特点的商务新词不断涌现。这些新词体现出当今时代商务活动中的新思潮与新技术。o

7、nline marketing,E-business,e-tailer 网上营销 电子商务 网络零售商glocalization全球化下的本土化BRICS(Brazil,Russia,India,China and South Africa)金砖国家B2B(business-to-business commerce),B2C企业对企业商务模式,4.句法特点:被动语态多,大量使用套语,语气委婉、礼貌,尽量使用You Attitude(你方态度),少用We Attitude(我方态度),Dear Sirs/Gentlemen,Yours sincerely/faithfully敬启者/执事者 敬上

8、/谨上The bid will be sent to your office this Friday.标书将于本周五寄至您办公室。Kindly provide us with all possible information.惠请告知你方市场详情。We should appreciate a prompt reply.如蒙即复,不胜感激。,请将下面的商务信函翻译成英文,敬启者:进出口部请我通知您:一个月前从贵公司订购的150吨煤至今未发货,能否请您过问一下此未发货事宜?请尽快回复,不胜感激。谨上,Dear Sirs,I am requested by the Import&Export Dep

9、artment to inform you that the 150 tons of coal ordered from your company one month ago has not been delivered.Will you be so kind as to institute enquiries concerning this non-delivery?It will be appreciated that you give your reply ASAP.Yours Sincerely,二、涉外合同的翻译,1.分类:产品购销、商业代理、合资经营、合作开发、工程承包、加工揽承、

10、技术或专利转让、聘请专家、技术文化交流、劳务输出,等服务合同(英汉)Citytech accounting&payroll proposal.doc服务合同(英汉)服务合同.doc加工合同(汉英)业务合同.xls加工合同(汉英)加工合同.doc2.合同的特点,(1)词汇特点:用“大词”(有双音节或多音节)、正式词汇、复合介词等 Eg.undertake,pursue,observe,establish,execute,terminate,assist,providein the nature of(like);along the lines of(like);for the purpose o

11、f(for);in the case of(if);on the ground that(since/because);with reference to/with regard to(about);by virtue of(due to,because of);at the close of the fiscal year(in the end of the fiscal year);prior to(before);in effect(in fact);commence(start,begin);cease to do(stop to do);miscellaneous(other mat

12、ters/events);deem(consider,think,believe);intend to do,desire to do(want to do,wish to do),(2)句法特点,A.句子较长,包含十个词以上的句子数量很多,句子不仅仅超出英语句子的平均长度(17个词),有时甚至一个段落由一个长句组成,这与法律条文的历史传统有关,句子结构复杂,包含较多的修饰语和从句,阅读时需要特别细心。B.多使用书面体句式Eg.1)It is the intention of the University that,2)It is the hope of the undersigned tha

13、t,3)It is further intended that,4)The principal aim of the Joint Working Group was to agree,(3)结构性特点,A.条理性Chapter 1,2 第一章 Article 1,2 第一条 Clause 1,2 第一款 1.1,1.2 第一项B.规范性结构与格式相对固定a:标题b:前文(约首):订约时间、订约地点、订约当事人、订约缘由。c:正文,包括定义条款、双方当事人的权利与义务,合同的效期、合同的终止、合同的转让、合同的修改、不可抗力、仲裁、适用法律等。d:结尾条款。包括文体效力、份数、附件等未尽事宜及双

14、方代表签字。措辞规范、统一,不可标新立异,C.严谨性,限定责任and/or:甲和乙+甲或乙Eg.如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.by and between:双方Eg.买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the

15、Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.,限定时间双介词:含当天日期在内的起止时间Eg.1)自9月20日起,甲方无权接受任何订单或收据。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on or after September 20th.2)不得晚于5月1日:on or

16、 before May 1st.not(no)later that:译为不迟于某月某日。include的相应形式,如:inclusive,including 和 included来限定含当日在内的时间。Eg.本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires till and including January 1st for negotiation in Beijing.若不包括1月1日在内,则用till and not including January 1st.,(3)限定货币、金额、数字大小写,括号内大写重复,前加SAY(大写),后加ONLY(整)US$美元;HK

17、$港币RMB¥人民币;JP¥日元(yen)JPYRMB¥2 375.00(SAY:RMB¥TWO THOUSAND THREE HUNDRED AND SEVENTY FIVE ONLY)人民币2375.00元(大写:人民币贰仟叁佰柒拾伍元整),(4)限定义务多用Shall一词,加强语气,强调义务“必须”Eg.All the activities of the joint venture shall comply with the provision of laws,decrees and pertinent regulations of the Peoples Republic of Chi

18、na.本合资企业一切活动均应遵守中华人民共和国法律及相关规定。,A:What price per set do you suggest of Article No.1278 with Lisbon as the destination port?B:您愿意让我们以哪种货币报价?A:Better in dollars.B:你们先谈一下大概要订多少,好吗?A:The size of our order depends greatly on prices.I think its better for you to quote us your price first.B:让我看看,里斯本到岸价每套600美元。A:Isnt it possible to give us a discount?B:订单大的话就可以。A:What do you mean by a large one?B:订单总额至少达到1万美元或以上,我们可以考虑给予你们一定得折扣。A:How much is the maximum or the minimum discount?B:我们最高给10%,最低给3%。A:Ok,I see.I will try to buy in a bulk.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号