汉语思维对比与翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5362994 上传时间:2023-06-29 格式:PPT 页数:33 大小:205.99KB
返回 下载 相关 举报
汉语思维对比与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共33页
汉语思维对比与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共33页
汉语思维对比与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共33页
汉语思维对比与翻译.ppt_第4页
第4页 / 共33页
汉语思维对比与翻译.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《汉语思维对比与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语思维对比与翻译.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第二讲,汉英思维对比与翻译(微观),第一讲要点回顾(文化差异),中国是大陆国家,以农业经济为“本”,历受一度兴盛的儒家伦理的影响,中国文化的精神基础是伦理的而不是宗教的,人们关注的不是科学探索与物质积累,而是提高自我的精神境界。中国文化以家庭和家族为基础的伦理型群体主义文化。英语是海洋性商业文化,虽有宗教传统,但是崇尚科学,在资产阶级革命过程中形成了个体主义为核心的价值观念体系。,第一讲要点回顾,打招呼习俗称呼习俗数字习俗动物习俗,1.中国人注重伦理(ethics);英美人注重认知(congnition)2.中国人重整体(integrity)、重综合性(synthetic)思维;英美人重个体(

2、individuality)、重分析性(analytic)思维3.中国人重直觉(intuition)、英美人重实证(evidence)4.重形象思维(figurative thinking);英重逻辑思维(logical thinking),第一讲要点回顾(思维差异),翻译离不开语言与思维。在翻译过程中,两种语言与两种思维相互运动、相互吸引、相互碰撞。,学英语的时候,老师经常会叫我们按照英美人的思维方式运用英语,可是什么才是“英美人的思维方式”,什么才是“东方人的思维方式”,这些抽象的概念是难以把握的,下面我们就来具体对比一下英汉的思维方式,看不同的思维方式是如何左右我们进行翻译的,并试图找出

3、相应的对策。,本讲导入,本讲目录,正反与虚实褒贬与曲直直率与含蓄客体与主体,1.正反与虚实,正说与反说的相互转换是翻译实践中极为实用的方法。一般认为,正说就是肯定,反说就是否定。所以,在英语中从正面来说的,可能在汉语中要从反面来叙述更加恰当,有些时候英语的反说可能要处理为汉语的正说才符合习惯。,请看下面的译例,I have read your articles,but I expect to meet an older man.原译 我读过你的文章,我料想会见到一个年纪更大的人。改译 我读过你的文章,但没料想你会这样年轻。分析 比较两种译文不难看到,如果机械地套用“正译”,译文后半部分语义不清

4、,“改译”采用反面着笔并加以相应的转换,得到的译文更加通顺达意。这就是“正说反译”的一个很好的例证。,A seaman knows that the sea is all-powerful and can,under certain circumstances,destroy man and the product of his brain and hand,the ship.译文 水手们都知道,大海的威力是势不可挡的;在某些情况下,它能把人及人所制造的船只统统摧毁掉。(正说反译)分析 句中the sea is all-powerful 如果用肯定说法直译“大海是最强大的”,便显得很肤浅,没有

5、从深层理解原文,远不如上面的否定说法那样生动而能感染读者。,1.正反与虚实,“Mine!Mine!”They would shout at the pretty rainbows that are down to the earth,seeming never very far away.译文 他们会冲着那从天际弯弯地挂向地面的,看来好像伸手可及的美丽彩虹大声呼喊:“哎呀!哎呀!”(反说正译)分析 句中never very far away若直译为“离得不太远”就很不深刻,大欠文采,远不如“伸手可及”形象鲜明。,1.正反与虚实,需要注意的是,正说反译和反说正译并不是放之四海而皆准的,请看下面的

6、例子:He was not displeased with her honestyit took a certain amount of experience in life,an courage,to want to do it quite that way.译文1 他倒是喜欢她这么直来直去有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。译文2 他对于她的直率没有感到不快有点生活经验、又有点胆量的人才敢这么做。,1.正反与虚实,分析 译文1用肯定的方式“倒是喜欢”来翻译原文中的双重否定was not displeased,不如译文2种保持了原文的形式。无论在英语还是汉语中,双重否定的说法并不等于同意

7、的肯定,not displeased不等于pleased,“喜欢”也不等于“没有不开心”。原文之所以不用was pleased而用not displeased,作者的意思不仅仅是在玩弄辞藻,而是要表达出“这样的直率是可能令人不快的,但他却并没有感到不快”的意思。,1.正反与虚实,所谓“虚”与“实”并非指虚词与实词。虚实转换是指词汇抽象概念与具体意义的相互转换英式的抽象思维和汉式的具象思维是两种不同的思维方式,它们在语言表达上往往导致两种不同的用词习惯。前者多用表示抽象概念的词语描述事物,阐述事理;后者却常用表示具体概念的词语描写事物、阐述道理。因此,英汉翻译过程中常需要进行词语虚实意义的相互转

8、换,使原文的内容实质在流畅自然的译文中确切充分地再现出来。,请看下面的例子,Wisdom prepares for the worst;but folly leaves the worst for the day it comes.译文 聪明人防患于未然,愚蠢者临渴掘井。分析 抽象名词wisdom,folly对于习惯于抽象思维的英美读者来说,词义明确,措辞简练;但对于习惯于具象思维的中国读者来说将这些抽象名词所表达的抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯和汉语遣词造句的行文习惯。,Because of the circuitous and directional flow of waterw

9、ays,railways often have energy advantage over barges.译文1 由于水流的弯曲和具有方向性,铁路比驳船更具有节能优势 译文2 由于河道迂回曲折且水流具有方向性,铁路运输对于水运而言,常常具有节能优势。分析 原文的railways和barges只是一种虚化的概念,对于中国读者而言,译文1可能会因为缺乏逻辑的连贯性而难以理解,而译文2将两个概念落实到两种运输方式,则较为容易理解,逻辑连贯性更强。,正反转换与虚实转换都是翻译中常用的技巧。但是要记住:译无定法。具体到实际的语境,译员还需要灵活加以选择,避免机械地套用。,课内练习现在请大家通过下面的练习

10、来巩固本节所学的知识。,1.Memory,as time goes on,is a selective thing.2.The subversion attempts proved predictably futile.3.The guerrillas would fight to death before they surrendered.4.We believe that the younger generation will prove worthy of our trust.5.It was beyond his power to sign such a contract.,6.The

11、 custom-made object,now restricted to the rich,will be within everyones reach.7.In the end things will mend.8.He wanted to learn,to know,to teach.9.These problems are too complicated to be explained clearly in a few words.10.Rockets have found application for the exploration of the Universe.,2.褒贬与曲直

12、,英语和汉语中都存在着对一个事物的褒贬态度,但问题是,许多场合中,褒贬的含义并不能从字面或词汇本身中看出来,往往要通过上下文来决定,翻译时要尽量正确理解原文,表现真实的含义。,请看下面的例句,The irony is that Mrs.Gandhi presides over a nation with a highly promising long-term potential but which is saddled with equally difficult current problems.译文1 具有讽刺意味的是,甘地夫人掌管的国家,从长远的观点来看,是一个大有希望的国家,但在目前

13、却具有难以克服的困难。译文2 颇为耐人寻味的是,从长远的观点来看,甘地夫人掌管的国家是大有希望的,但目前却有着难以克服的困难。分析 通读全句,这里的irony并没有“具有讽刺意味的”含义,也不能翻译为“嘲弄人的”。,She was vexed by the persistent ringing of the phone.译文1 她被执著的电话铃声搞得心烦意乱。译文2 她被没完没了的电话铃声搞得心烦意乱。分析 这里的persistent根据句子的意思明显带有贬义,所以,译为“没完没了”更为妥帖。,2.褒贬与曲直,All the inventors have a restless mind.译文1

14、 所有的发明家都生性好动。译文2 所有的发明家都有一个思想活跃的头脑。分析 restless字面上没有明显表露出褒义或贬义,因此我们必须通过原句的意思,发掘出句中词语的感情色彩,从而忠实地翻译出来。,2.褒贬与曲直,课内练习下面请大家一起来体会以下句子的褒贬。,1.He was a man of integrity,but unfortunately he had a certain reputation.I believe the reputation was not deserved.2.He lied to me and made me the tool of his wicked de

15、eds.3.Those who do not remember the past are condemned to relive it.4.The film actress appeared in all her glory at the ball.5.He is always saying the usual polite nothings.,汉语有句古话说:“文如看山喜不平。”也就是说,一些人说话写文章会故意运用曲折、含蓄的语言形式来陈述自己的观点,英语也不例外。对于英语中这类曲折的语言形式,在翻译中要根据不同的情况进行处理,以符合汉语的表达习惯。,2.褒贬与曲直,请看下面的例子,When

16、 John was two years old,he was impossible,a typical“Terrible Two”.He was destructive and stubborn.译文1 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“第二号可怕人物”。他固执,常常损坏东西。译文2 约翰两岁时变得异常调皮,是个不折不扣的“两岁魔王”。他固执,常常损坏东西。分析 译文1的“第二号可怕人物”不知所云,英语的Terrible Two来自于典故,当然译文没必要全部解释,如译文2那样用“魔王”来体现也可。,课内练习下面请大家一起来体会以下句子的曲直。,6.With determination,w

17、ith luck,and with the help from lots of good people,I was able to rise from the ashes.7.The Universe is not rich enough to buy the vote of an honest man.8.It seems that a very difficult decision now faces him.9.Anger and bitterness covered upon me for weeks.,3.直率与含蓄,西方人喜外露,中国人喜含蓄。英语经常表态在前,叙事在后;汉语经常相

18、反。英汉对译时,信息重心常需做前后调整。,请看下面的句子,I am very happy to receive your message of greetings.译文 接到你的贺信,我十分愿意。The two sides found it beneficial to have this opportunity to present to one another their views on a variety of issues.译文 现在有机会互相介绍彼此对各种问题的观点,对此,双方认为是有利的。,4.客体与主体,中华文化以人本为主,西方文化以物本为主体。人本文化以人文为中心,以人生为本位

19、。而儒家先哲对世界的认识主要不是出于对自然奥秘的好奇,而是出于对现实社会政治和伦理道德的关注。孔子哲学以“仁”“礼”为中心,“仁”寻求人伦关系规范化,“礼”要求社会有序化。先哲们谈论人生哲学的目的是“究天人之际,通古今之变”,关心的是人道,而非天道,是人生之理,而非自然之性。这种人本文化的长期积淀便形成了汉民族本体型的思维方式。而物本文化以物本为主体,以自然为本位。西方人偏重于对自然客体的观察与研究,例如,亚里士多德认为“求知是人类的本性”,培根推崇“知识就是力量”。西方人以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然。主宰宇宙。这种物本文化的长期积淀则形成了西方人客体型的思

20、维模式。,因为汉民族强调人与自然的统一,对思维的主体和客体没有严格的区分,汉语中常常出现一些自动和他动不分的句子。如“一个房间住三个人”也可以说成“三个人住一个房间”,体现了汉语注重意合,主客体之间相互交融。两种思维方式在语言上表现为:英语多用无生命的名词作主语,主动和被动两个范畴始终泾渭分明;而汉语常以有生命的名词作主语(或潜在的主语),充分地反映了汉民族重主体意识的思维方式。,例如:American education owes a great debt to Thomas Jefferson.译文 托马斯杰佛逊对美国的教育事业作出了巨大的贡献。Memoranda were prepare

21、d in advance of private meetings on matters to be discussed.译文 在举行个别交谈之前,我已经就所有要讨论的问题预先拟好了备忘录。在以上例句中,原文的主语都不是行为的发出者,而在汉语译文中改换或增添主语,这样更符合英汉民族的思维逻辑和表达习惯。,课内练习根据上述解释,试翻译以下几个句子,尽量符合汉语的表达习惯。,1.What has happened to you?2.An idea suddenly struck me.3.American English owes a great deal to Noah Webster,an American lexicographer and writer.4.Her good work and obedience have pleased her teacher.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号