英语四级翻译练习Translation.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5380628 上传时间:2023-07-01 格式:PPT 页数:16 大小:226.99KB
返回 下载 相关 举报
英语四级翻译练习Translation.ppt_第1页
第1页 / 共16页
英语四级翻译练习Translation.ppt_第2页
第2页 / 共16页
英语四级翻译练习Translation.ppt_第3页
第3页 / 共16页
英语四级翻译练习Translation.ppt_第4页
第4页 / 共16页
英语四级翻译练习Translation.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《英语四级翻译练习Translation.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语四级翻译练习Translation.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、TRANSLATION,很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(nutrition)。由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。,很多人喜欢中餐,在中国,烹饪不仅被视为一种技能,而且也被视为一种艺术。精心准备的中餐既可口又好看。,Many people like Chinese food/cuisine.In China,cooking is regarded not only as a cr

2、aftsmanship,but also as an art.A well/carefully-prepared Chinese food is tasty and good-looking.,烹饪技术和配料在中国各地差别很大。但好的烹饪都有一个共同点,总是要考虑到颜色、味道、口感和营养(NUTRITION)。,Cooking skills and dish ingredients vary a lot in different regions of China.However,good Chinese cuisines always share something in common,tha

3、t is,the color,aroma,taste and nutrition.,由于食物对健康至关重要,好的厨师总是努力在谷物,肉类和蔬菜之间取得平衡。所以中餐美味又健康。,As food is vital for our health,a good chef is always trying to strike a balance among grains,meat and vegetables.Thats why Chinese cuisine is tasty and healthy.,中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代,人们

4、用它来记录事件,但现在主要是用于装饰的目的。“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪。这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。,中国结最初是由手工艺人发明的,经过数百年不断的改进,已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。,The Chinese knot,originally invented by the craftsmen,has become an elegant and colorful art and craft over hundreds of years improvement.,在古代,人们用它来记录事件,但现在主要

5、是用于装饰的目的。,In ancient times,it was used to record events,but nowadays it is mainly functioning as decoration.,“结”在中文里意味这爱情丶婚姻和团聚,中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和辟邪,“Knot”signifies love,marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchange and decoration,Chinese knot is believed to bring good luck as well

6、as ward off evil spirits.,这种形式的手工艺代代相传,现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。,The handicraft has been passed down from one generation to another and now enjoys more and more popularity both at home and abroad.,“你要茶还是咖啡?”是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。在明清(the Ming and Qing Dynasties)期间,茶馆遍布全国。

7、饮茶在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。如今,茶是世界上最流行的饮料(beverage)之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。,你要茶还是咖啡?是用餐人常被问到的问题,许多西方人会选咖啡,而中国人则会选茶。,This is what diners often has been asked,“Would you like tea or coffee?”Many westerners favor coffee while the Chinese tend to choose tea.,相传,中国的一位帝王于五千年前发现了茶,并用来治病。,Tradition has it

8、that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.,在明清(THE MING AND QING DYNASTIES)期间,茶馆遍布全国。饮茶在6世纪传到日本,但直到18世纪才传到欧美。,During the Ming and Qing Dynasties,teahouses spread all over China.Tea drinking was introduced to Japan in the 6th century whi

9、le it had not been introduced into Europe or America until the 17th and 18th centuries.,如今,茶是世界上最流行的饮料(BEVERAGE)之一。茶是中国的瑰宝,也是中国传统和文化的重要组成部分。,Nowadays,tea is one of the most popular beverages in the world.It is not only a kind of Chinese national drink,but also an important part of Chinese tradition and culture.,Thank You!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号