class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5421875 上传时间:2023-07-05 格式:PPT 页数:27 大小:743.50KB
返回 下载 相关 举报
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt_第1页
第1页 / 共27页
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt_第2页
第2页 / 共27页
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt_第3页
第3页 / 共27页
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt_第4页
第4页 / 共27页
class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt_第5页
第5页 / 共27页
点击查看更多>>
资源描述

《class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《class3英汉翻译的方法直译意译归化异化.ppt(27页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、英汉翻译的方法,By Kelly yang,直译 literal translation vs.意译free translation归化 domestication Vs.异化 foreignization,I like the movie.It s a Smoke Free Area.直译:它是个自由吸烟区。意译:它是个无烟区。2.Shakespeare put his hometown on the map.直译:莎士比亚把他的家乡放在了地图上。意译:莎土比亚使他的家乡声名远扬。,3.John would not come out of his shell and talk to othe

2、rs at the party.直译:晚会上,约翰不愿从壳里钻出来与其他人说话。琢译:晚会上,约翰不愿丢掉矜持与别人交谈。4.He is a rough-and-ready character直译:他是个粗兽并有准备的人.意译:他是个粗鲁但尚能顶用的人。,直译,语言层面把原文的意思完整而又正确的表达出来,基本上保留原文的语言形式(词语、句子结构、修辞手法等)。直译的优缺点优:能传达原文意义,体现原文风格。缺:译文冗长啰嗦,晦涩难懂。有时不能表达原文的意思,The Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast o

3、cean of material prosperity.直译:黑人依然生活在物质富裕的汪洋大海中贫乏的孤岛上。意译:黑人仍生活在贫困的孤岛上,尽管放眼四周,是一片繁华的景象。,意译,在正确理解原文意思的基础上,摆脱原文句子结构,重新遣词造句,把原文的意思用通顺的译语表达出来。这种翻译方法就是“意译”。注意把握分寸,不得随意增删内容或篡改原意。是在不损害原文内容和精神的前提下,为了表达的需要,对原文作相应的调整。强调译文的效果,不求形式对应,只求语言在深层次中的对应。,The Negro is still languishing in the corners of American societ

4、y and finds himself an exile in his own land.直译:黑人依然在美国社会的角落中饱受痛苦,并发现自己使自己国土上的流亡者。意译:黑人仍然在美国社会的角落里过着痛苦的生活;美国虽是他们的家园,而他们却感到流落异乡。,直译,意译,各有千秋,译者依据功能、审美、读者层三要素,宜直译就直译,宜意译就意译,能神游于规矩之内,亦能神游于规矩之外,能循规蹈矩,亦能叛道离经,方称得上翻译的行家里手。,Kill two birds with one stone异化:一石二鸟归化:一箭双雕,一举两得All roads lead to Rome异化:条条大路通罗马归化:殊途

5、同归,异化vs.归化,A lion in the wayLick ones bootsDiamond cuts diamondA flash in a panHave one foot in the graveTo grow like mushrooms,拦路虎拍马屁棋逢对手昙花一现风烛残年雨后春笋,Focus:文化层面归化:民族中心主义;译者向译语读者靠拢优点:容易理解,缺点:失去原语文化特征,给译文读者造成文化错觉I supposed I should be condemned in Hareton Earnshaws heart,if not by his mouth,to the lo

6、west pit in the infernal regions.我想,哈雷顿.厄恩肖即便嘴里不说,心里也要诅咒我下到十八层地狱。better:地狱的最底层,异化:民族偏离主义者;译者向 作者靠拢BottleneckShed crocodile tearsArmed to teethThey dare say no to the superpower,被动语态的翻译,The man was beaten by the police.那个人被/让/叫警察打了。那个人挨了警察一顿打。1.英汉两种语言中都存在被动语态,但汉语中表被动的词较多。如:受,遭,叫,让,2.英语中被动语态使用空间广阔,而汉语

7、中相对狭窄。主要原因在于:A.汉语句子中可以没有主语,即:无主句。B.汉语中表被动的词可以省略。Wrongs must be righted when they are distorted.发现了错误一定要改正。X-ray examination of the chest and heart should be routinely performed.胸部和心脏x射线检查应(被)列为常规。,被动句处理方法,1.仍译为被动句,但注意被动词的灵活性。被、受、得、由、让、予以、加以I hope that the resolution of the General Assembly will at l

8、ast be respected by member states and by Israel in particular.我希望大会的各项决议将得到各会员国,尤其是以色列的尊重。,Those who perform deeds of merit will be rewarded.立功的人将受到奖励。Our roof was damaged in last nights storm.在昨夜的暴风雨中,我家的屋顶遭到了破坏。Two-thirds of the area are covered with immense forests of pine,spruce and birch.面积的三分之

9、二由广阔的松林、云杉林和白桦林所覆盖。,The cyclist was knocked down by a truck.那个骑车人让一辆卡车撞到了。The design will be examined by a special committee.这项设计将由一个专门委员会予以审查。Problems should be resolved in good time.有问题要及时加以解决。,2.译为主动句,但需要注意主语的选择。The Novel A Dream of Red Mansions has been translated in to many foreign languages.小说

10、红楼梦已译成许多外国文字。During the World Cup the streets were filled with football fans.世界杯比赛期间,街上挤满了球迷。,Large quantities of fuel are used by modern industry.现代工业耗用大量燃料。Your car was towed away by a towing truck from Lewis Company.路易斯公司的一辆拖车把你的汽车拖走了。,The compass was invented in China four thousand years ago.中国在

11、四千年前发明了指南针。Energy is defined as the ability to do work.能的定义为做功的能力。,She hadnt been told Bettes other name,or shed forgotten it.人家没告诉她贝蒂姓什么,要不然也许是她忘了。If you are asked personal questions you need not answer them.如果有人向你提出私人的问题,你尽可不答。,3.译为判断句The credit system in America was first adopted by Harvard Unive

12、rsity in 1872.美国的学分制是1782年在哈佛大学首先实施的。The science fiction has been translated into Chinese by a friend of mine.那部科幻小说是我的一个朋友译成中文的。,4.译成无主句All the data available should be collected and studied with care before one works at a theory.在制定理论前,()应该认真地搜集和研究所有的数据资料。Helsinki became a flourishing port,and an

13、university was founded at Turku.赫尔辛基变成了一个繁荣的港口,()在图尔库还简称一所大学。,exercises,A new student is kept on probation for one semester.With the outbreak of the war,flights were stepped up.Most of the questions have been settled satisfactorily,only a few questions of secondary importance remain to be discussed.

14、This liquid became mixed with the salt at room temperature.It should have been obvious that the plan would have to be scrapped.,6.After a while an agreement was arrived at.7.A contingency plan was hastily drawn up.8.A large sum of money has been put aside for that purpose.9.A plan was needed to stri

15、ke the enemy right where he lived.10.I am afraid I shall be laughed at.11.The workers were seen repairing the machine.12.Hitler was also washed away by the storms of history.13.My first thirty years were spent in Western America.14.Eventually,of course,the plan was abandoned.15.But the match could n

16、ot be stopped with bullets now.16.The ship was destined for London.17.Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.18.She was blamed for everything her sisters did.19.Every country was visited by the worst drought in 60 years.20.Natural light or“white”light is act

17、ually made up of many colours.,采用异化翻译的方法翻译以下句子Armed to teethMeet ones waterlooDark horseCrocodile tearsIvory towerHe looked cool in his new clothes.This is the last supper in our college life.The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.The wealth he had boasted for years turned out to be the emperors new clothes.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号