《并列句的翻译》PPT课件.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5504563 上传时间:2023-07-14 格式:PPT 页数:14 大小:381.28KB
返回 下载 相关 举报
《并列句的翻译》PPT课件.ppt_第1页
第1页 / 共14页
《并列句的翻译》PPT课件.ppt_第2页
第2页 / 共14页
《并列句的翻译》PPT课件.ppt_第3页
第3页 / 共14页
《并列句的翻译》PPT课件.ppt_第4页
第4页 / 共14页
《并列句的翻译》PPT课件.ppt_第5页
第5页 / 共14页
点击查看更多>>
资源描述

《《并列句的翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《并列句的翻译》PPT课件.ppt(14页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第七章并列句的翻译Compound Sentences,英语并列句是由并列连词and,but,or,for,so,as well as,bothand,eitheror,neithornor,not onlybut(also),and/butas well等把两个或两个以上简单句连接起来的句子。,并列句的译法,一、直译并列句大都可以采用直译法,即按照句子顺序译为两个并列句。可以译出并列连词本身的含义,也可以视情况省译。如:We could use two resistors in series,or we could increase the value of the present sing

2、le resistor.我们可以用两个串联的电阻,或者我们可以增加现有的一个(电阻)的电阻值。(P284-285-1)Positive frequencies are produced by anticlockwise rotation and negative frequencies by clockwise rotation.逆时针旋转的频率为正,顺时针旋转的频率为负。(省略了),Practice,In the first stage the jet stream lies well to the north and it takes a general west-east directi

3、on.译文:在第一阶段急流远在其北且一般为西向东的方向。At this stage sea-level westterlies are strong and zonal in character and they lie poleward of their normal position.译文:在这一阶段,海平面上西风气流很强且属纬向性的,它们比正常位置偏向了极地。(等立并列)The double linkage between carbon and hydrogen prevents free rotation and two steroisomers are possible depend

4、ing on whether or not the hydroxyl group and hydrogen atom are over each other.碳与氢之间的双键可防止自由转动,而能否生成两种立体异构体则取决于羟基和氢原子是否相互叠置。(等立并列:第二个分句本身又是一个复合句)Sprinkling creates water particles in the air that reduce outgoing radiation,but plant temperature declines immediately on cessation of the operation.喷洒在空气

5、中产生小水滴,它们使辐射减小,但是喷洒一停止,植物本身温度就立刻下降。(转折并列),The forces exerted by liquid surface tension are partly to blame,so replacing the liquid with supercritical carbon dioxide helps to prevent the problem.部分原因是液体的表面张力所产生的破坏力,所以用超临界二氧化碳代替这种液体(聚乙烯甘醇溶液原文注解)有助于防止这种问题出现。(递进并列)The output power can never equal the in

6、put power,for there are always losses.输出功率绝不可能等于输入功率,因为总有损耗。(推理并列),翻译练习P284,1.我们可以用两个串联的电阻,或者我们可以增加现有的一个(电阻)的电阻值。2、位移是一种矢量,而时间是一种标量。3、工业化能使国家提高其生活水平,但是也必须改进农业生产方式。,二、译成复合句,英语并列句在汉译时,有时可以译为复合句,这种译法主要有以下两种情况。1.用and连接的两个分句,前一个分句是祈使句,祈使句往往表示条件的含义,汉译时可以译为条件句,可增译“如果”、“要使”、“假若”等。如:Close an electric circuit

7、 and electricity begins flowing.译文一:闭合电路,电流开始流动。译文二:如果闭合电路,电流就开始流动。The number of protons is equal to that of electrons and the whole atom is electrically neutral.质子数与电子数相等,因而整个原子呈电中性。(P285翻译2-4),2.作为并列连词for引出的句子,在汉译时常常译为“因为”,但它不表示前一个分句动作发生的原因,而是对前一个分句作出补充性说明,或表示一种推测的理由。,The material first used was c

8、opper for it is easily obtained in its pure state.最先使用的材料是铜,因为纯铜易于炼取。The average kineetic energy of the molecules is increased and the temperature is raised.分子的平均动能增加了,因而温度也升高了。(P286翻译2-2),翻译练习,Dolly may grow old before her time,but a new breed of clones are taking youth to extremes.多莉可能在它自己的时代来临之前就

9、衰老了,但是又有一种新的克隆动物正将年轻不老延伸到极限。(并列连词but表示转折,多译为“但是、不过”)If you purchase a Windows Vista upgrade,you must print or write down your new 25-character Windows Vista license key before beginning the upgrade or you will not be able to activate Windows Vista.如果你购买了Windows Vista操作系统升级软件,在开始升级操作之前,你必须键入你的长达25个字符

10、的Windows Vista系统新密匙,否则你将无法激活你的Windows Vista操作系统。(or表示选择),Not only do cells from the clones have long telomeres,but when grown in the lab they are able to divide more than non-cloned cells.不仅克隆体细胞有较长的染色体端粒,而且在实验室里培育时,这些细胞分裂的次数要比非克隆体细胞多。,As well as providing more tightly focused beams,verticalcavity l

11、asers should be cheaper to produce than edge-emitting devices.垂直腔激光器不仅能提供聚焦更好的光束,而且其造价也应该比边缘发射型激光器更便宜。,翻译练习P285,1、要不是发生反馈的话,温度会继续上升。2、分子的平均动能增加了,因而温度也升高了。3、将铅化合物加进汽油中以提高其辛烷值,从而也提高了发动机的性能。汽油在气缸中正常燃烧时火焰传播速度为1020m/s,在爆震燃烧时可达15002000m/s。后者会使气缸温度剧升,汽油燃烧不完全,机器强烈震动,从而使输出功率下降,机件受损。与辛烷有同一分子方程式的异辛烷,其震爆现象最少,我们

12、便把其辛烷值定为100。常以标准异辛烷值规定为100,正庚烷的辛烷值规定为零,这两种标准燃料以不同的体积比混合起来,可得到各种不同的抗震性等级的混合液,在发动机工作相同条件下,与待测燃料进行对比。抗震性与样品相等的混合液中所含异辛烷百分数,即为该样品的辛烷值。汽油辛烷值大,抗震性好,质量也好。把汽油中不同种类碳氢化合物的百分比,与其辛烷值相乘,加起来便是该种汽油的辛烷值。4、质子数与电子数相等,因而整个原子呈电中性。,三、拆译,有时亦可采用拆译法,将一个并列句拆译成两句。如:Cloning and IVF(in vitro fertilization)can produce abnormal

13、fetuses,and biologists are starting to find why.克隆和体外受孕可能会产生异常胎儿。生物学家们正着手寻找原因。(等立并列连词“and”)引出的并列分句常可另译一句,从而将原句拆译成两个句子。,Practice,OCR technology has been in the PC domain for many years now and while basic recognition rates are almost perfect,most development in OCR software have concentrated on the t

14、ough OCR issues such as format-keeping and coping with very poor original documents.光学字符识别(OCR)技术在电脑领域已应用多年。虽然其基本识别率已接近完美,而其软件的研发仍主要集中在解决一些疑难问题上,譬如原格式的保留以及对不清晰原始文档的处理等。(等立连词“and”后的第二个分句本身是一个主从复合句,另外但译成一句。)All document management systems capture and manage digitized text and other images,but recently

15、 developers have added specialized techniques for image capture,workflow management,text mining and formatting.所有这类软件系统都能采集和管理数字化文本和其他图像。不过,开发商们新近增添了不少专项技术,用以进行图像采集、工作流程管理以及文本的采集和格式化。(转折并列连词“but”引出的并列分句也常拆译。)The truth of the matter has yet to be established;but if you suffer from arthritis,you might

16、 want to give program a try regardless of the explanation.事实的真相还有待于证实。不过,假如你患有关节炎,你可能想试一试这个治疗方案,而不去理会有关它的解释。(转折并列词“but”引出的并列分句本身就是一个主从复合句。),Dolly may grow old before her time,but a new breed of clones are taking youth to extremes.If you purchase a Windows Vista upgrade,you must print or write down your new 25-character Windows Vista license key before beginning the upgrade or you will not be able to activate Windows Vista.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号