unit9间接与直接.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5576376 上传时间:2023-07-29 格式:PPT 页数:33 大小:205.99KB
返回 下载 相关 举报
unit9间接与直接.ppt_第1页
第1页 / 共33页
unit9间接与直接.ppt_第2页
第2页 / 共33页
unit9间接与直接.ppt_第3页
第3页 / 共33页
unit9间接与直接.ppt_第4页
第4页 / 共33页
unit9间接与直接.ppt_第5页
第5页 / 共33页
点击查看更多>>
资源描述

《unit9间接与直接.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《unit9间接与直接.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Unit 9,Indirect vs.Direct间接与直接,教学目标:英语间接倾向和汉语直接倾向的概念和特征教学内容:(一)英语的间接倾向(二)汉语的直接倾向以及特有的间接表达(三)反译法(Negation)在英汉互译中的应用重点、难点:(一)重点:英语间接表达的原因、种类和弊端(二)难点:语言的两面性及直接与间接地相对性,英语表达倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。这一差异主要见于英语比汉语更多地使用委婉、含蓄和迂回的表达方式。另一方面,为了使措词显得客气、礼貌、文雅,汉语也有类似的表达法,但较常使用敬辞、谦辞或婉言,以表尊敬和自谦。因此,在翻译中,应根据英汉语各自的特点和两个民族

2、的思维方式采用适当的翻译方法如反译法等使译文符合目的语的行为规范。,(一)、英语的间接表达法,一、委婉(Euphemism)委婉说法是用一种比较婉转、间接地方式来谈论不宜直言的人或事物。使用委婉语是为了回避或掩盖某些严酷的社会现实,或防止“出语伤人”,避免“有失体统”,以显得文明礼貌。英汉语都有委婉语,尤见于表达有关不雅、不洁、令人生畏、令人讨厌的人或事物,如死亡:To go to sleep 长眠To be no more 没了,不在了To close ones eyes 闭眼、合眼,To lay down ones life 献身、捐躯To expire 逝世To pass away 去世

3、,永别,与世长辞To end ones day 寿终,谢世To breathe ones last 咽气,断气To go west 归西天To pay the debt of nature 了结尘缘To depart from his life 离开人世,散手人寰To rest in peace 安息To be called to God 去见上帝,忽见东府里几个人,慌慌张张跑来,说:“老爷宾天了!”众人听了,吓了一大跳,忙都说:好好的并无疾病,怎么就没了!”家人说:“老爷天天修炼,定是功德圆满,升仙去了。”(红楼梦)Some servants from the Eastern Mansion

4、 came rushing up frantically.”The old masters ascended to Heaven!”they announced.Everybody was consternated.“He wasnt even ill,how could he pass away so suddenly?”they exclaimed.The servants explained,“His Lordship took elixirs every day;now he must have achieved his aim and become an immortal.”点评:在

5、封建时代(当今亦然),达官贵人或有较高社会地位的人去世是不能用“死”字的。红楼梦中东府的主人死了,他的仆人称“升天”,家人说他”升仙“去了,而西府的仆人称”没了“,既反映了死者的社会地位,也反映了生者对死者的情感态度。译者分别采用在语义和感情色彩上相应的”ascend to Heaven”、“become an immortal”和”pass away”三个词语进行翻译,十分妥帖。,委婉是现代英美社会文明与礼貌的象征,几乎涉及现代社会生活和公私事务的各个方面,表现以下几个方面,而在汉语里,没有相应的表达法:1、官方委婉语。Inner city 内城区(=贫民区)House of correct

6、ion 改造所,教养院(=监狱)Intelligence gathering 收集情报(=窃听)Less than truthful 不大真实(=捏造),2、职业委婉语(occupational euphemism)。Sanitary engineer(=garbage man)垃圾清洁工Automobile engineer(=mechanic)机修工Shoetrician(=shoemaker)鞋匠Public relations counselor(=press-agent)新闻工作者Landscape architect(=gardener)园丁、园艺工Funeral director

7、(=undertaker)丧葬承办者,殡仪员,3、学校委婉语。Cheat 作弊 need help in learning to adhere to rules and standards of fair playSteal 偷窃 need help in learning to respect the property rights of othersA bully 持强欺弱 have qualities of leadership but need help in learning to use them democratically,4、各种事物委婉语。Industrial action

8、(=strike)罢工Facial dew(=sweat)汗水Redirected flight(=hijack)劫持飞机事件To be fond of the bottle 爱喝酒、贪杯Golden years(=old age)老年时期In the altogether(=naked)赤身裸体.,二、含蓄(implicitness)英美民族富于幽默,表达时常常不把要说的话直接说出来,而是用某种间接、含蓄的方式来陈述。汉语也有含蓄表达法,但常用作修辞手段。总的来说,汉语比较倾向于直截了当,英语则比较常用低调陈述、间接肯定、委婉否定和婉转暗示的表达方式。,1、低调陈述。以含蓄的语气故意把大事化

9、小,用轻描淡写的言辞来加深对方的印象,往往带有幽默和冷嘲的味道:He had five sandwiches and a quart of milk for his snack.他吃了五个三明治,喝了一品脱牛奶,作为他的小吃。点评:五个三明治和一品脱牛奶仅仅是作为小吃,那正餐又如何?这种低调的言辞带有幽默俏皮的效果。,2、间接肯定。用否定的词语,强调其反义,这种用反说代替正说的弱式双重否定往往能产生委婉的效果。汉语也有这类反语,但较多采用直接肯定。1)To my no small astonishment,I found the house on fire.我发现房子着了火,这使我大吃一惊。2

10、)I could not disobey him.Only one thing remained for me:to suffer and to obey.我不得不服从他,因为留给我的只有痛苦和服从。,英语还常用其他一些否定的形式拐弯抹角的表达强烈的肯定意义,汉语往往没有相应的表达法。1)You cant be too careful when you cross the street.过马路时,越小心越好。2)实在的呢,这排列得很整齐的依稀分为三层的火球,衬着黑魆魆的山峰的背影,如论如何,是会引起非人间的飘渺的思想的。(矛盾雾)Indeed,that neat formation of th

11、ree dimly separate tiers of fireballs set off against the fearsome black peaks in the background could not but give rise to fancies out of this world.(By Gladys Yang),英语一些出现多余否定的句子,也用否定的形式表达肯定的语义:1)If the walls of that room could speak,what an amount of capricious cruelty would they not bear witness

12、 to!如果那个房间的墙壁会说话,多少任性的残暴行为,它们会说出来作证啊!2)How many feet,I wonder,had not trodden that path!我也不知道多少只脚踩过那条路!,汉语也有类似的“多余否定”,用否定的形式表达强调的肯定语义:1)街上人来人往,好不热闹!What a busy street it is,with so many people coming and going!2)她脚一滑差点没有摔倒。She slipped and nearly fell.点评:以上例子均为多余否定,如果仅按照字面翻译在英语和汉语表达中都会出错。,3、委婉否定。把直接的

13、否定变得含蓄、婉转,使口气显得温和而不武断,谦逊而留有余地。英语表达委婉否定的方法主要有两种:1)否定转移。Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters.非洲踢出西方帝国主义并不是为了请进其他新的主子。点评:假如不用转移否定的技巧,那么译文就变为:“非洲不踢出西方帝国主义为了请进其他新的主子”,其义则大相径庭。,2)用肯定的形式表达否定的意义。A.You should have come at a better time.肯定式:你本来可以在更适合的时候来。否定式:你来得不是

14、时候。B.This is more than I can promise.肯定式:这超过了我所能答应的。否定式:这我可答应不了。点评:相比之下,否定式的译文更符合汉语的表达习惯,更自然流畅,但原文的含蓄却不复存在了。,此外,英语寓否定意义于肯定形式的现象比汉语常见,其形式种类也比汉语多:1)Mr.White has refrained from making any official comment on the coup in that country.怀特先生并没有对该国的政变发表正式评论。2)会议开得冷冷清清,有时甚至开不下去了。The meetings were marked by s

15、uch an absence of lively discussions that at times they were almost on the point of breaking up.点评:英汉互译中,对于英语寓否定于肯定的现象,翻译时采用negation的技巧以符合两种语言各种的表达习惯。,4、婉转暗示。英语常用含而不露的言辞留下弦外之音,有些说法则跳过逻辑层次,让对方去寻味,而汉语则往往注重直言,把含义直接表明。1)Young lady,youd better mind your own business.婉转:小姐,你最好只管你自己的事。明言:小姐,你最好别管闲事。2)You a

16、re late for the last time.婉转:这是你最后一次迟到了。明言:你被解雇了。,三、迂回(Periphrasis)迂回是一种拐弯抹角的说法,是用较多、较长或不清的词语来表达原来简短的词语就能说清的意思。1)迂回:It will be observed from a perusal of these documents.平易:You will see by reading these documents.你读一读这些文件就会明白的。,2)迂回:Im terribly sorry to interrupt you,but I wonder if you would be so

17、kind as to lower your voices a little.平易:Would you please lower your voices a little?请你们讲话小声一点,好吗?点评:迂回说法与英语的名词化和抽象密切相关。汉语用词比较具体、明确,力戒晦涩、虚泛,反对故意拐弯抹角。因此翻译时应根据两种语言的表达习惯和两种民族的思维习惯选择适合目的语行文规范的译文。,迂回的弊端:在现代英美社会里,许多作者为了使其言辞显得礼貌、庄重,或为了炫耀其学问深奥,或为了掩饰其含糊不清的思想,嗜好这种闪烁其词、婉转曲折甚至是装腔作势的表达法。这种思想倾向导致了矫揉造作、累赘冗长的文风,因而句

18、式笨重、词语臃肿、表达凝滞。总之,这类迂回说法往往是思想懈怠、思维松弛的结果,有些则是故弄玄虚、卖弄文才造成的,其结果往往因文害意。,(二)、汉语的直接倾向以及特有的间接表达,总体来看,汉语表现风格倾向于直接、简短、明了,但每种语言的特点通常都有两面性,英汉“间接”与“直接”的表达法也是相对而言的,这与言者的身份、言辞的文体、言语的目的、对象、时间、地点等种种因素都有关系。为了使措辞显得客气、礼貌、文雅,讲英语的人常采用委婉、含蓄、迂回等间接表达法,讲汉语的人也有这类表达法,但较常使用敬辞、谦辞或婉言。,一、汉语的敬辞和谦辞敬辞用来褒扬对方或与对方有关的人、事物或行为,以表示恭敬,如:贵姓 y

19、our name府上 your home大作 your writing光临 your presence拜访 call on请教 ask for advice,谦辞用来贬抑自己或与自己有关的人、事物或行为,以表示谦虚,如:鄙人 I,me愚见 my opinion舍亲 my relative敝校 my school寒舍 my home贱恙 my illness拙著 my writing,1)贾珍感谢不尽,说:“待服满,亲带小犬到府叩谢。”于是作别。(红楼梦)Chia Chen thanked him warmly and promised,“When the mourning is over I

20、shall bring my worthless son to your honorable mansion to kowtow his thanks.”And so they parted.点评:由于英语中有与His,Her或Your连用的“Highness,Majesty,Lordship,Ladyship,Excellency,Honour”以及“humble,honourable”等词表示谦恭、尊敬之意,翻译时汉语的谦词和敬辞通常可以直译为英语的对应词语。但是,由于西方人褒扬对方但不贬损自己的思维习惯,大部分汉语里表示谦虚的词语在英语中没有相应的表达法,因而多数情况下一般采用较为直接或

21、较为婉转的说法。举例如下:,2)不知高见以为何如?I wonder if you would be kind enough to enlighten me on this matter./May I have your advice?3)敬请光临。We request the honour of your presence.4)详情容后奉告。Ill give you the details later.,二、汉语的婉言和委婉语中国是文明古国,礼仪之邦。在交际中,对别人讲究尊重,对自己讲究谦逊,不亢不卑,不谄不骄,这是中华民族的一个优良传统。因此,汉语中也有不少委婉或婉约的说法,虽然在数量和种类

22、上不如英语那么多。如:待业/下岗=失业个人问题=婚姻问题经济滑坡=经济危机吃豆腐=专拣软的、嫩的,调戏妇女,(三)翻译练习,1、We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.(Abraham Lincoln,Gettysburg Address)我们今天到此集会,是为了将这一战场的一部分奉献给那些为国捐躯的烈士们,作为他们最后的安息之地。点评:句中林肯总统用的“fin

23、al resting place”(安息之地)是“坟场、墓地”的委婉语,“gave their lives”(捐躯)是”牺牲、战死、阵亡“的委婉语,这两个委婉语饱含着林肯对阵亡将士的崇高敬意和深情缅怀。,2、”On the 14th of March,at a quarter to three in the afternoon,the greatest living thinker ceased to think.He had been left alone for scarcely two minutes,and when we came back we found him in his a

24、rmchair,peacefully gone to sleepbut forever.“(Friederich Engels,Speech at the Graveside of Karl Marx),3月14日下午两点三刻,最伟大的思想家停止了思想。让他一个人留在房里总共不过两分钟,等我们再进去的时候,便发现他在安乐椅上安静地睡着了但已经是永远地睡着了。点评:句中”ceased to think“和”gone to sleepbut forever“都是表示”died(死亡)“一词的委婉语。恩格斯用这两个委婉语,充分表达了对马克思无比热爱、崇敬和深切怀念的战友深情。,3、迟了一会,宝玉才把

25、梦中之事细说与袭人听。说到云雨私情,羞得袭人掩面伏身而笑。(红楼梦)“Its a long story,”answered Pao-yu,then told her his dream in full,concluding with his initiation by Discenchantment into the“sport of cloud and rain.”His-jen,hearing this,covered her face and doubled up in a fit of giggles.点评:”云雨“一词出自高唐赋,传说楚怀王曾游高唐,梦与巫山神女相会,神女临去时说自己”旦为朝云,暮为行雨“,后世用于喻指男女合欢之爱。云、雨乃自然之物,云变雨,雨中水分蒸发后又变云,云雨相联,”云雨“一词喻指男欢女爱之事,其喻体形象婉曲含蓄,但联系自然贴切。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号