商务英语翻译词类转换.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5946930 上传时间:2023-09-07 格式:PPT 页数:36 大小:246.50KB
返回 下载 相关 举报
商务英语翻译词类转换.ppt_第1页
第1页 / 共36页
商务英语翻译词类转换.ppt_第2页
第2页 / 共36页
商务英语翻译词类转换.ppt_第3页
第3页 / 共36页
商务英语翻译词类转换.ppt_第4页
第4页 / 共36页
商务英语翻译词类转换.ppt_第5页
第5页 / 共36页
点击查看更多>>
资源描述

《商务英语翻译词类转换.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译词类转换.ppt(36页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第五章 英汉翻译中的重复翻译法第六章 英汉翻译中的词类转换法,NO.3,第五章,5.1 英语回避重复的主要方法5.2 汉语重复表达的特点5.3 英语翻译中的重复翻译法,英汉翻译中的重复翻译法,英语中的指示代词主要的有this(这个),that(那个),these(这些),those(那些)。其中this和that为单数,these和those为复数;this和these为近指,that和those为远指。指示代词在句中可作主语、宾语、表语、定语,【注】指示代词用作主语和定语时,可指人或物;用作宾语和表语时,只指物。如 This is my father.中,this在句中作主语,可以指人,在

2、Do you know this?中,this作宾语,此句只能理解为“你 知道这个情况吗?”,不能理解为“你认识这个人吗?”,5.1 英语回避重复的主要方法,指代法,即使用范畴词、同意词或准同义词来回避重复。如:做:do=exercise,practice,perform 做法:behavior=exercise,practice,performance,换词是书面英语,尤其是现代新闻 英语主要特色之一。换词得当,可以避免单词乏味,使文字新颖别致,焕然生色。如电视机,可说:the television set,the TV,the idiot box,the tube 等。,5.1 英语回避重

3、复的主要方法,换词法,即使用替代词语或替代句型来回避重复替代法一般有以下几种情况:,1.用同义词、近义词代替原句中的某一部分,保持原意基本不变。例如:This is my eraser.这是我的橡皮。This eraser is mine.2、用介词短语、动词的非谓语形式来替代句中的某一部分并保持原意。例如:Fish will die if there is no water.鱼儿离不开水。Fish will die without water.,5.1 英语回避重复的主要方法,替代法,3、用另一种句型结构来代替,例如:John is six years old and Tom is six

4、years old.约翰六岁,汤姆也六岁。John is as young as Tom.、约翰和汤姆一样小。,4、词类间的替代。例如:Is there any difference between the two picture?这两幅画之间有什么不同吗?Is there anything different between the two picture?,省略法,5.1 英语回避重复的主要方法,一、并列复合句中的省略 在并列句中后边的分句可以省略与前边分句中相同的成分。如:1.The boy picked up a coin in the road and(the boy)handed

5、it to a policeman.这个男孩在马路上拾起一枚硬币并把他交给了警察。2Your advice made me happy but(your advice made)Tom angry.你的建议使我高兴但使汤姆生气。,二、动词不定式省略,只保留to 的场合 1不定式作某些动词的宾语时,这些动词常见的有:love,like,expect,prefer,refuse,mean,try,advise,agree,want,forget,remember等。如:(1)You should have thanked her before you left.I meant to,but whe

6、n I was leaving I couldnt find her anywhere.你本该在离开前谢谢她 我本打算这么做,但当我就要离开的时候 我却找不到她了。(2)You can do it this way if you like to.如果你想做,你可以这么做。,2不定式作某些动词的宾语补足语或主语补足语时,这些动词常见的有:ask,tell,advise,force,persuade,wish,allow,permit,forbid,expect,order,warn 等。如:(1)The boy wanted to ride his bicycle in the street,b

7、ut his mother told him not to.(2)She wants to come but her parents wont allow her to,3不定式在句中作某些形容词的状语时,常见的形容词有:happy,glad,eager,anxious,willing,ready 等。如:I will be away on a business trip.Could you mind looking after my cat?Not at all.I would be happy to4不定式作某些复合谓语时,常见结构如:be able to,be going to,have

8、 to,ought to,used to等。如:He doesnt like fish but he used to 他现在不喜欢吃鱼,但过去喜欢。,三、简单句中的省略 1省略主语Leave him in peace!不要去打扰他!Listen to me,children!听我讲,孩子们!Dont know.我不知道。Beg your pardon.请原谅。Had a good time,didnt you?玩得很好,不是吗?Looks like rain.像是要下雨了。,2省略宾语 Do you know Mr.Li?I dont know(him)3省略表语 Are you thirst

9、y?Yes,I am(thirsty)4同时省略几个成分Are you feeling better now?你觉得好些了吗?(I am feeling)Much better(now)好多了。,保留介词法即保留同一个介词以回避名词、动词活形容词的重复,这一般在正论文和演说词中较多见。We talked of ourselves,of our prospects,of the journey,of the weather,of each other-of everything but our host and hostess(回避动词talk)Discipline is indispensab

10、le to victory in war,to success in our work,and indeed,to the realization of our lofty goal.(回避形容词indispensable),5.1 英语回避重复的主要方法,保留介词法,紧缩法就是将语句中两个或几个相关联的成分合在一起,以避免一些词语的重复,使文字变的简洁紧凑。这种方法一般多见于书面形式。He has particularly interested in the articles on and by Lu Xun.You should practice speaking English both

11、 in and out of class.,紧缩法,5.1 英语回避重复的主要方法,5.2 汉语重复表达的特点,重复是汉语的一个明显特点,汉语的重复不仅有语音上的需要,还有语法与修辞上的需要。,(1)汉语第三人称“他”、“她”、“它”的发音同为/ta:/。汉语很少用指物的“它”,而是习惯重复原词,或借助指示代词。(2)汉语有一种连锁句,其中很多需要重复词语的。有什么吃什么,有米饭吃米饭,有馒头吃馒头。(3)汉语的选择疑问句常常需要重复动词。努力提高呢?还是努力普及呢?,他这样教发音简直是误人子弟,误人还误得不浅。(5)由于修辞上的需要。英语中的重复多数是为了修辞,起强调作用。汉语的重复,即使是

12、为修辞,也不单一地为了强调。有时是为了排比整齐,有时为了推理层递,有时为了对偶工整,有时为了条理清楚。我们今天开这个大会,就是为了继续团结,继续进步。(排比)这种作风,拿了律己,则害了自己;拿了救人,则苦了别人。(推理层次),(4)汉语里一个复杂思想,往往分成几个短句来表示。各短句之间的联系,有时靠“意合”,有时靠重复。这样才能承上启下,衔接自然。,5.3 英语翻译中的重复翻译法,Marketing is a pervasive social activity that goes considerably beyond the selling of toothpaste,soap,and st

13、eel.营销是一种无处不在的社会活动,它远远超过牙膏肥皂或者钢铁的销售活动。,As each currencys value is stated in terms of other currencies,French francs,then,have a value in US dollars,which have a value in British pounds,which have a value in Japanese yen.由于每一种货币的价值是用另外的货币表现出来的,那么法国法郎的价值可以用美元来体现,美元可以用英镑来体现,英镑可以用日元来体现。,5.3 英语翻译中的重复翻译法,

14、第六章,6.1具备动态概念的名词转译成动词6.2形容词转译成动词6.3形容词转译成名词,英汉翻译中的词类转换法,Eg:A developing economy with an impressive development plan requires large consumer goods to carry out the plan effectively.译文:一个具有宏伟发展计划的发展国家,为了有效地实施其发展计划,可能需要大量进口资本货物,技术,原材料和消费品及其他产品。,1.具备动态概念的名词+Of+名词 英语中“具备动态概念的名词+Of+名词”这种结构在翻译成汉语时几乎全部都可以将“

15、具备动态概念的名词”翻译成动词,将“OF+名词”的介词短语翻译成名词短语充当宾语。,2.英语中有些加后缀-er的名词,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。,Eg:I am afraid I cant teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.译文:我未必会教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。,Talking with his son,the old man was the forgiver of the young mans p

16、ast wrong doings.译文:在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。,eg:Accounting includes the design of accounting systems,preparation of financial statements,audits,cost studies,development of forecasts,income tax work,computer applications to accounting processes,and the analysis and interpretation of accounting inform

17、ation as an aid to making business decisions.译文:会计包括设计师制度,准备财务报表、审计账目和对成本的研究报告,展开预测、收入所得税的工作和计算机的运用,以及分析与解释有助于制定商业决策的会计信息。,3.商务英语脱胎于普通英语,因此,其使用同普通英语相似。这就意味着在英译汉的过程中,我们可以采用通常的英译汉的办法来处理商务英语的汉译。,Eg:We also realize the growing need and necessity to industrialize certain sectors of the economy.译文:我们也认识到越

18、来越需要使某些经济部门实行工业化。这里原文中的need和 necessity意义相同,汉语中没有类似的两个词语可以同时并用在一起的情况,故只好将两个词翻译成汉语中的一个词“需要”,在这里做动词用,growing相应的译为“越来越”,作副词。,Eg:If major problem exist and goals are not being achieved,then changes need to be made in the companys organizational or managerial structure.译文:如果存在较大的问题,而且目标没有完成,那么就需要改变公司的组织或者

19、管理结构。这里将作主语的changes翻译成作谓语的“改变”,同时将原文中作状语的成分in the companys organizational or managerial structure翻译作“改变”的宾语成分,一方面避免了原文中被动语态在汉语译文中的出现,另一方面又使得汉语译文通顺、自然。,一、形容词翻译成汉语中的动词的现象是不多见的,另外,英语形容词往往需要和系动词be相搭配才可以被转换成汉语中的动词。因此,严格地说,是英语中的be+形容词的系表结构可以被转换成汉语中的动词。,Eg:The developed countries are rich in skilled work f

20、orce and capital resources,so they can concentrate on producing many technology-inensive products such as computers,aircrafts,and so on.,译文:发达国家拥有大量的熟练劳动力和资本,所以它们能集中生产很多技术 密集型的产品,比如计算机、飞机等等。,二、英语中很多与思维、情感、欲望、知觉等有关的形容词在被翻译成汉语时,这些形容词往往可以转译成汉语里的动词。这些形容词有:1)与思维和知觉有关的形容词:aware、conscious、sure、mindful、aler

21、t等;2)与情感有关的形容词:glad、pleased、cautious、happy、exhilarated、excited、confident、thankful、grateful、concerned、eager、afraid、doubtful、sorry等;3)与欲望有关的形容词:desirous、hopeful、anxious、keen、enthusiastic、zealous等。,As you are aware that the British Electrical&Allied Manufacturers Association is the organization that re

22、presents the many firms in the sector of British industry which manufacturers equipmemt for the generation,transmission,distribution and utilization of electrical power,译文:你们都了解,英国电器联合制造商协会这个组织代表了英国工业中生产发电设备、输电设备、配电设备以及电力使用设备等方面的很多公司,We are especially grateful to you for arranging the meeting for us

23、 with Trading Delegation at such short notice.,译文:我们特别感谢你们在时间那么短促的情况下安排我们同机械交易团的成员们会面。,Eg:Doctors have said that they are not sure they can save his life.,译文:医生们说他们不敢肯定能否救得了他的命。,The fact that she was able to send a message was a hint.But I had to be cautious.,译文:她能够给我带个信儿这件事就是个暗示。但是我必须小心谨慎。,三、表示动作和状

24、态以现在分词或过去分词形式出现的形容词,也常常转译为动词。,We believe that Europe should and will be outward-looking.我们认为,欧洲应该而且必将向外看。,Eg:Since silver and gold are inconvenient to Carry and to assay for purity and for weight,it became customary for each state to stamp out in coin from a specified number of ounce of gold carryin

25、g the seal of the state to guarantee purity and weight.,译文:由于携带金银以及金银的纯度和重量进行鉴别均不方便,因此,以往通常的做法是,每个国家把特定的数量盎司的黄金 冲压成金币,同时印上该国的印记以保证纯度和重量。,1.将抽象,模糊的事物具体化.,1)They did their best to help the sick and the wounded。他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protected the p

26、oor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人,热爱并保护穷人。,2.使文字通顺,Eg:The voyage was a smooth one.The wind is favorable and the weather fair.译文:一路上非常顺利,风是顺风,天气是晴好的天气。Beg filed an urgent story to his newspaper in London,little realizing that he was about to became part of a new journalistic legend on Fleet Street.译文:贝格往伦敦报社发了一条急电,当

27、时根本没想到自己会成为舰队街新闻界一件奇闻中的有关人物。,3.传达原文的真实意义。,Eg:In the station,a telephone began to ring.The ringing was loud,evenly spaced and unanswered.译文:车站里有一部电话的铃声响了起来。声音很大,节奏均匀,没有人接。The increasing number of students poses many new problems for the universities.译文:学生人数的增加给大学带来了许多新问题。,此外,根据情况还有些形容词可以译成名词。Eg:Stevenson was eloquent and elegantbut soft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱 They were considered insincere.他们被人认为是伪君子。,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号