《汉译英的词语处理.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英的词语处理.ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,chapter 1,汉译英的词语处理,2,知识目标:1.了解汉语词语指称意义的翻译。2.了解汉语词语言内意义的翻译。3.了解汉语词语语用意义的翻译。4.了解汉译英的翻译标准及过程。能力目标:1.能识别汉语词语的深层意义并运用学过的翻译方法进行灵活翻译。,3,Contents,4,Section 1,一。汉译英的标准“意义相符、功能相似”这一标准,与传统的翻译标准“信”并不矛盾。它只是突出了语言作为交际工具所具备的意义和功能。意义和功能不可分割。意义相符,指的是指称意义、言内意义和语用意义相符。指称意义的词语、句子和篇章反映客观世界。如:太阳 sun言内意义是词语成分之间、句子成分之间和篇章
2、成分之间的关系所反映的意义。它在语音、词汇、句子和篇章等层次均有体现。语用意义是指语言符号与使用者的关系,是语言符号对人产生的影响,也就是常说的蕴含意义(connotative meaning)或联想意义(associative meaning)甚至象征意义(symbolic meaning).,5,二。汉译英的过程 汉译英要经过透彻的理解与表达,以及仔细的校核才能完成。准备工作在翻译前进行。译者最好将当汉语原文反复读几遍,吃透原文的主题思想与写作风格,了解原文的体裁和功能(是产品说明书、广告、法律条例、论文摘要、小说、还是其它?)、原文产生的社会背景、原文收到的社会效果(读者反应)、作者的社
3、会背景与语言背景、作者的创作风格,创作思想以及原文的文字符号所反映的颜色、声音、动作、姿势、行为等其它符号的意义等等。若原文中涉及自己不懂的学科知识与社会常识,还得查阅有关参考文献或辞书。总之,一切与原文和作者有关的信息了解得越多越细,准备就越充分,工作时的障碍就越少。理解与表达是汉译英过程的核心阶段,它们之间的关系密不可分。理解是表达的前提,但理解时往往在潜意识中自觉或不自觉地寻求表达手段,表达是理解的结果,但在比较掂量最恰当的表达手段时往往需要反复回到原文深化理解。校核是汉译英的最后阶段,也是必不可少但往往被人忽略的阶段。在校核阶段,译者应该仔细对照译文与原文,核对一词一句乃至一节一章的意
4、义是否相符、功能是否相似、标点符号是否合适、数字是否正确、原文信息在译文中是否有遗漏之处等等,不可马虎。译者还应将译文通读几遍,再次从宏观把握译文的整体效果,不妥之处再作修改,力争实现译文与原文在意义上尽可能相符,在功能上尽可能相似。,6,Section 2,三。汉译英篇章翻译的翻译思路1.反复读原文,分析其属于什么文本类型语言风格,该文稿的功能是什么。2.对文中不懂的专业术语学科知识或社会常识,查阅有关参考文献或辞书把相应的表达翻译出来。3.给原文断句,划分意思单位,分清句子间的逻辑关系,必要时英文中要增加关联词。4.确定句子的主语谓语(或主要的动词)。5.其它句子成分按照英语表达习惯进行安
5、排。,7,Section 3,词语是汉译英的最小单位,词语翻译的优劣是衡量译文质量的基本要素。一个词语可能只具备指称意义。翻译时,译者务必审慎解码,力求透彻全面地理解原文意义,然后根据需要,采用直译、意译、音译和意译相结合的方法,重新编码,力求使译文与原文语义相符、功能相似。下面分别讨论指称意义、言内意义和语用意义所使用的翻译方法。,8,大致分为四种翻译方法,即直译法、意译法、音译法、意译和音译结合法等。直译法:关键是做到准确无误。注意防止两种现象,一是专有名词或专门术语的误译;二是找到“假朋友”即两种语言中形式相同,但意义却截然不同的词。例如,“入学”一词通常用作to be enrolled
6、 in,而非to start school(开始进入小学学习);“毕业”一词译为to graduate,在英国英语中表示“大学毕业”,而在美国英语中既表示“大学毕业”,又表示从其它学校毕业。,一词语指称意义的翻译,“新闻照片”不是news photo,而是press photo。文章“标题”用title,而报纸“标题”却要用headings,“大字标题”用headline。列车中的“慢车”不是slow train,而是local train。“特快列车”为limited express。“豪华铁路客车”为parlor car。签合同时,不能称自己的货物cheap,而要用inexpensive(
7、便宜),因为cheap常有“品质低劣”之含义。一般而言,“继承人”不用successor(后继者、继任者),而用heir.“白酒”不是white wine”(葡萄酒),而是spirits/liquor。,9,10,“干货”不是dry goods(纺织品),而是dried food and nuts(as merchandise)。“租船给游客”中是“租”宜用hire(较短期的租赁),而不用rent(长时间的租赁)。“红眼“与英语的red eye 风马牛不相及,后者意为“廉价威士忌酒”,而汉语“红眼病”的指称意义在英语中为pink eye,语用意义为to be green-eyed.时下流行的“
8、减肥操”不是reducing weight/fat exercise,而是slim和gymnastics混合而生成的slimnastics。如此等等,不一而足。所以,译者一定要提防这类文字“陷阱”,以免误入歧途,造成翻译中的失误。,11,意译法:指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。试比较下列不同的译法:包办买卖婚姻 直译:arranged or bought and sold marriages意译:forced marriage,音译法:通常有两种方式,一是直接用汉语拼音进行拼写,如“西苑饭店”Xiyuan Hot
9、el、“国泰公司”Guotai Co.等;二是用类似英语单词的拼写体现原文的发音,如“康顺有限公司”Konson Ltd.,“美的”Midea,“利客隆”Likelong等。,12,音译和意译结合法:一般有两种形式,一是在拼音前或之后加上一个表意的词“绿丹兰”Ludanlan Cosmetics,二是直接头用谐音谐意的英语单词,如“稳得福”酒楼Wonderful Restaurant等。,13,14,二言内意义的翻译,言内意义指语言符号之间的关系。在词汇层体现在词语的重复,叠词,双关,拈连,一语双叙和音韵等方面,其直观性强,形象生动,让人一看便知,而且语用意义含蓄而不失明朗,蕴藉而不流于晦涩,
10、往往会带来意想不到的效果。,1重复,重复在修辞学上又称反复,是汉语一种常见的语言现象。它通过有意识地重复某个词语或句子,达到突出某种思想,强调某种感情或增强节奏感的目的,这也是重复的语用意义。从形式上看,重复可分为连续重复和间隔重复:重复的词语或句子之间没有其它,句子甚至段落相隔称为连续重复;反之,则为间隔重复。,15,鲁迅先生有一句名言:“沉默啊!沉默啊!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。”这里,“沉默”重复了四次,既有连续重复,也有间隔重复,在层层递进的呐喊声中,表现了作者对白色恐怖的强烈不满,也预示着民众即将奋起反抗的决心。这一言内意义及其蕴含的语用意义在杨宪益和戴乃迭 的译文中得到了很好
11、的体现,如:Silence!Silence!Unless we burst out,we shall perish in this silence.”原文中前两次重复的“沉默”是感叹句,直译为英语不显累赘;而后两次重复,译者有意识地省略其一,将silence置于句尾押韵,并在silence前加上this起强调作用,同样收到了字字千钧,铿锵有力的艺术效果。相反,如果照原文重复四次,即“Silence!Silence!Unless we burst out in silence,we shall perish in silence.”译文便显得拖泥带水,体现不出原文的紧迫感。,16,17,2叠词,
12、叠词时汉语中一种常见的语言形象,即将两个音、形、义完全相同的词重叠使用,增强语言的生动性与形象性。如:干干净净、整整齐齐、漂漂亮亮、大大方方等。而英语中的叠词却较少,且多属拟声词,如tom-tom(打鼓声),bubble-bubble(沸腾声)等,口语中也有少量回声词如talkee-talkee(喋喋不休),hush-hush(秘密的)、chowchow(混杂的)等。汉语重叠的功能在于强调,用词语重叠的方法来突出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。翻译时,要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。例如:,寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。I look for
13、what I miss,I know not what it is,I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.On parasol-trees a fine rain drizzles As twilight grizzles.(许渊冲译),18,19,析:原文将连续的七对又叠词首,立即把女词人在秋日黄昏里那种孤独凄凉难以言传的愁情展现在读者面前,而且在词的末尾,又加上了两对叠词”点点滴滴”,使其前后呼应,更增添了这种惆怅.然而,英译时若处理为”look look”,“cold cold”,“sad sad sad”,则既累赘又不自然,达不到
14、语义相符、功能相似的效果。原文叠词的主要功能在于传递信息、表达感情、增加节奏感,这三点同样重要,不可顾此失彼,唯有采取某些变通手法,才能达到原文的效果。英语中虽然叠词不多,却不乏其它的重复修辞手段。译者在这里巧妙地将原文叠词的言内意义和同句型的重复之中。如前三行里出现了四次“I”,两次“what”,后两行中连续有三个“so”字结构so sad,so drear,so lonely,与without cheer 形成一体,强调了心神无主、愁绪满怀的苦闷。而且,从节奏感来看,前两行的排比句及miss 和is,drear和 cheer的押韵都起了很好的修辞效果。在词的后半部分,译者也处理得很巧妙,d
15、rizzles与grizzles相对应,栩栩如生地刻画出一副人倚黄昏、细雨洒窗愁更愁的秋景,真可谓此处无声胜有声!整个译文自然流畅、主题明确、富于旋律美,再现了原文丰富的言内意义和语用意义。,20,3双关,汉语双关语分谐音双关和语义双关,例如:老虎拉车谁赶(敢)?;格力空调,创造良机。其中,“赶车”的“赶”与“胆敢”的“敢”发音相同,语义不同,译为英语分别是drive和dare,风马牛不相及。格力空调既是您的好空调机(good machine),又为您带来好机会(good chance)。这些都是谐音双关。同样,英语中也不乏此类现象,如Two ghosts walked into a bar
16、and asked the bar tender,“Do you serve spirits?文中spirits是多意词,既可表示”烈酒”,又可表示”鬼”,译成汉语却不可兼而得之,要么译为”两个鬼走进酒吧问招待员:你们卖烈酒吗?”要么是”你们为鬼服务吗?”,21,4拈连,拈连指利用上下文的联系,把用于甲事物的词语巧妙地用于乙事物地修辞手法,通常甲事物具体,乙事物抽象,甲在前,乙在后。蜜蜂是在酿蜜,又是在酿造生活;不是为自己,而是为人类酿造最甜蜜的生活。(杨 朔:荔枝蜜)Making honey is also creating life,a most sweet life,not for th
17、emselves but for others.(Lee Yu-hwa 译)在译文中,“酿蜜”与“酿造生活”被分别译为“making honey”和“creating life”,是因为在英语中这两个概念从意义上可以顺势相连,而从字面上却不能。语言是一种约定俗成,不能随意更改,否则会破坏语言的规范。尽管如此,译文用其它修辞如隐喻(Making honey is also creating life)和对照(making honey,creating life)也体现美感功能,加上后半部分的进一步说明a most sweet life,not for themselves but for oth
18、er,使整个译文具有与原文极为相似的信息功能、美感功能和表情功能。,22,5一语双叙,汉语词语的一语双叙表现在两个或两个以上含同一词的不同词语之间的对比使用,如:“有文凭没文化,有学历没学问”等“文凭”与“文化”、“学历”与“学问”共含一个“文”与“学”,放在一起,互相对照,形成较强的语势,增强了语言的表现力。请见下例:(1)作品的生命力,大约和作家的胆识大有关系;短命,常常由于短见。(李定坤:汉英辞格对比与翻译)The vitality of a work is probably closely related to the courage and insight of its author
19、;its short-livedness is often due to its authors short-sightedness.(李定坤译),23,析:原文中的“短命”与“短见”属一语双叙,两个词都含贬义色彩。“短命”是指作品的生命力短暂,“短见”却指作家的目光短浅。二者放在一起,互相映衬,铿锵有力;既突出了二者间的共性,也强化了作者对此所持的否定态度,同时在读者心里也产生了共鸣,发人深省。因此,这一言内意义加强了原文的信息功能、表情功能和美感功能。这些功能在译文中也得到了较全面的体现。“短命”被译为short-livedness,正好与“短见”的译文short-sightedness相
20、对应,它们均为short+过去分词+后缀-ness结构,工整对称,虽然从词格上不属于英语的另一辞格即对照(antithesis),它带来的修辞效果同原文一样,起到了强调作用。汉语词语的音韵美表现在音调的平仄相间、高低起伏,音节的整齐匀称、铿锵有力,以及声与韵的重叠等方面。具体表现在汉语的对偶、排比、双声、押韵等修辞手法上,具有加深情感、增强语势之功能,因而被广泛地运用与各种文体之中。如:,24,(2)正如民间所说:“宁要浦西一张床,不要浦东一间房。”(尤宇文:“浦东上海的新发展”,载今日中国1995年第四期)A famous phrase in shanghai for a time is,“
21、Id rather own a bed on the western bank than an apartment on the eastern bank”.(China Today,No.4,1995)按英语表达习惯,“浦西一张床”和“蒲东一间房”中地点应放在后面,即“a bed on the western bank”与“an apartment in Pudong”,但这样便失去了原文的韵味。为了弥补这一缺陷,译者没有按常规对地名进行音译,而是巧妙地意译为“the western bank”和“the eastern bank”。这样,“a bed on the western bank
22、”与“an apartment on the eastern bank”不仅结构对称、词义反差大,而且读起来节奏鲜明有押韵,使译者具有音乐美。,25,三 语用意义的翻译,语用意义指的是符号与符号使用者之间的关系,即符号对符号使用者产生的影响。,1语体色彩的复制,语体是同一语言使用者在不同场合使用的该语言的变体,其实质是场合(语境)选用同义词.它们或是随便,或是亲昵,或是刻板或是典雅,或是商谈式的,或是命令式的等等.例如:”巾帼不让须眉”这句话就比“女人不让男人”要典雅、庄重,适用于正式场合,而后者口语化,略显粗俗,适用于一般场合。例如:,26,27,老王说,他没着了。(钟述孔:“词语言里最小的
23、可以自由运用的单位”,载英语沙龙1995年第9期)Lao Wang said he was at the end of tether.Tether,范围析:“着”原指“下棋落子”,后用来比喻“计策或手段”。“没着”即“没有计策了”,是典型的口语体,生动诙谐。英语同义词有scheme,strategy,project,programme等。如果译为“He had no scheme(or strategy).”意思对了,却太正式,不风趣;而project与 programme也都是正式用语,且用于比较远大宏伟的计划,不符合原意。译者从复制语体色彩考虑,选用习语“be at the end of
24、ones tether”,既可表示老王智穷力竭,又不失生动幽默轻松随便的特点,再现了原文的信息功能和美感功能。,28,2感情色彩的叠合,无论哪个国家、哪个地区的语言在感情色彩上都有爱憎褒贬、喜恶昵恨之分,但表达方式不尽相同,而且同一事物也可能被不同民族赋于不同的感情色彩。例如:狗在中国传统文化中贬多褒少,汉语里有“狗仗人势、狼心狗肺、狗嘴吐不出象牙”等贬义词语,有时人们一时找不到适当的字眼来贬低人,甚至用“瞧那狗模狗样的”来表示。而英语中对dog 却是褒多贬少,在英美文化中,狗 是可爱的宠物,是忠实的朋友,所以有这样的习语:love me,love my dog(爱屋及乌);dog-like
25、devotion(像狗一样忠实)等。,29,3.特定语境中的语用意义,特定语境指使用词语的环境、场所、时间、上下文等。例如:“时间还早”,如果对要去上班的人说,意思是“路上不用着急”;如果对晚上在一起玩的朋友说,却暗示对方再多呆一会儿。所以语境不同,词语的语用意义也不同,这是翻译时不可忽略的因素。请见下例:,(1)(大家快走啊,前面是无锡胜景之一)先睹为快啊!The sooner you see,the happier you will be!析:原文是导游小姐对正在无锡参观的加拿大旅游团讲的话,括号部分为原文的前提。“先睹为快啊!”是个感叹句,体现了导游小姐的热情与善于诱导,富有感召力。“先
26、睹为快”按汉英的译法是:to consider it a great pleasure to be among the first to read(a poem,article,etc.),用在这里显然不适宜,因为语境变了,不是“拜读大作”,而是“观赏风景”。如果译为“its a great pleasure to be among the first to see!”虽然再现了原文的信息功能和部分祈使功能,却失去了原文的表情功能,语气比较呆板,像是陈述一件与己无关的事。但换成“the sooner you see,the happier you will be.”效果就大不一样。译文既简洁明
27、了,又押韵上口,有鼓动性,较全面地再现了原文的语言功能。,30,31,Section 4,一。用直译法翻译下列词组.1.假冒伪劣商品 终止合同 执行合同2.证券交易所 股票市场 成交量3.健身中心 美容美发室 桑拿浴4.收款处 登记入店 服务员领班二用音译法或音译意译结合法翻译下列名称.上海新力机器厂 兰生股份有限公司 西丽湖度假村,32,Section 5,一。1。假冒伪劣商品 fake or poor quality commodities终止合同 To terminate a contract执行合同To perform/execute/fulfil a contract2.证券交易所 Securities/stock exchange 股票市场 stock market 成交量 transaction/trading volume3.健身中心 fitness centre 美容美发室 beauty salon 桑拿浴sauna4.收款处 cashier 登记入店 check in 服务员领班 head waiter,33,Section 5,二用音译法或音译意译结合法翻译下列名称.上海新力机器厂 Shanghai Xinli Machinery Plant 兰生股份有限公司Lansheng Corp.Ltd.西丽湖度假村Xili Lake Holiday Resort,