数字的文化内涵与翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6294892 上传时间:2023-10-14 格式:PPT 页数:38 大小:1MB
返回 下载 相关 举报
数字的文化内涵与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共38页
数字的文化内涵与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共38页
数字的文化内涵与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共38页
数字的文化内涵与翻译.ppt_第4页
第4页 / 共38页
数字的文化内涵与翻译.ppt_第5页
第5页 / 共38页
点击查看更多>>
资源描述

《数字的文化内涵与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《数字的文化内涵与翻译.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、第二节 数字的文化内涵与翻译,在科学的数字世界里,数字的功能是计算,毫厘分明、精确严谨,是实数;而在人 类心灵的语言世界里,它的功能是表义,许多经过“泛化”,抒情达意、增强语势,是虚数。由于受民族心理、宗教信仰、语言崇拜等文化差异的影响,英汉语数字泛化的内涵和外延,虽有共同的规律,但也存在着较大的差异.,一、东西方数字的文化观比较,西方的宗教和文化又常采用数字“七”来规范人的道德行为或归纳历史人文景物、社会团体、宗教仪式等,对语言文化产生了重大影响。,1)七大美德(The Seven Virtues):信任(Faith)、希望(Hope)、仁慈(Charity)、公正(Justice)、毅力(

2、Fortitude)、谨慎(Prudence)、节制(Temperance),2)神的七大礼物(The Seven Gifts 0f the Spirit):智慧(Wisdom)、理解(Understanding)、忠告(Counsel)、毅力(Fortitude)、知识(Knowledge)、正义(Righteousness)、畏上帝(Fear of the Lord);,3)七大精神善事(The Seven Spiritual Works of Mercy):改造罪人(To convert the sinner)、教育无知者(To instruct the ignorant)、劝解疑惑者(

3、To counsel those in doubt)、安慰痛苦的人(To comfort those in sorrow)、耐心忍屈(To bear wrongs patiently)、原谅伤者(To forgive the injuries)、为生者和死者祈祷(To pray for the living and the dead);,4)人有七感(The Seven Senses):生机(Animation)、感情(feeling)、语言(speech)、味觉(taste)、视觉(sight)、听觉(hearing)、嗅觉(smelling);,5)世界七大奇观(The Seven Won

4、ders of the World)埃及金字塔(The Pyramids 0f Egypt)、,巴比伦空中花园(The HangingGardens of Babylon),摩索拉斯陵墓(The Tomb of Mausolus),以弗所的戴安娜神庙(The Temple of Diana at Ephesus),罗得岛的巨像(The Colossus 0f Rhodes),菲底亚斯的丘比特神像(The Statue 0f Jupiter by Phidias),亚历山大的灯塔(The Pharos of Alexandria),文汇报1999年10月16日报道,“152对中外伉俪在西子湖畔盟

5、誓相伴永远;绵延数百米的游行彩车组成的浪漫之旅成为杭城最靓丽的风景线;999羽白鸽、999个气球飞起,9999朵玫瑰从天而降,数十万市民与游客有幸饱览这世纪末最壮观的爱情盛曲。”,二、数字语义的模糊性及其修辞功能,英语世界有这么一句英文:Across the street on the side of a house was painted a giant woman with a five-foot smile and long blond hair,holding out a giant bottle 该刊第33页的对照译文是:“街对面的墙上有一幅画一个披着金色长发的女郎张开足有五英尺长的

6、笑口,手里扬着一个大瓶子。”,全句可译为:街对面房子的墙上有一幅大型广告 画 一位肩披金色长发的女郎,笑容满面,手里举着一个大瓶子。,数字的语义模糊性功能,数是观念和符号的结合,它的基本功能是计算,但在民间语言和文学作品中数字往往并不表示确切的数量概念,而只是一个泛化的虚数,这就是数的语义模糊现象。,英语中有这样两条谚语:1)Seven hours sleep will make a clown forget his design2)Keep a thing seven years and you will find a use for it译为 1)“七小时的睡眠会使名丑忘却他的设计。”2)

7、“东西存放七年,总会派上用场。”,古典小说红楼梦中也有句俗语:俗语说得好:“一龙生九种,种种各别。”未免人多了,就是龙蛇混杂,下流人物在内。(红楼梦)as the proverb so aptly says,“A dragon begets nine offspring,each one different And inevitably among so many boys there were low types too,snakes mixed upwith dragons,三、数字模糊语义的翻译原则和方法,模糊数字的翻译不能拘泥于数字本身的数值,而必须依托具体语境,悉心推敲原文的修辞特色

8、,着重从文采上考虑,精心选择适当词语,译出其形象,译出其语势。,(一)数字模糊语义的翻译原则,由于不同的文化背景,英汉民族对于数字模糊语义的理解和表达方式不尽相同,为了使译文在内容上忠实,在语句上流畅,在风格上贴切,翻译时需考虑以下三个原则:,(1)民族性原则 不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯,数字的模糊用法一般具有较鲜明的民族性,它是历史上民族文化长期积淀的结果,翻译时应遵循各自的民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。如:,1There were 60 million Americans at home working to turn out the

9、 thousand and one things required to wage war.美国国内有六千万人在生产盛土互种军需品。英语数字“the thousand and one”如直译成汉语,没有夸张或比喻的含意,只能产生“1001”的确切数字概念,改译成“成千上万”则符合汉语表达习惯。,2His brotheris known to be no better than himself in inclinationIn the old phrase it is six of one and half a dozen of the other人家都知道他的兄弟的品性并不比他好用句老话来说,

10、也就是半斤八两英语的six of one and half a dozen of the other译为“半斤八两”,符合汉语的表达习惯。,(2)通俗性原则在英汉两种语言中,都有大量的含有模糊数字的习语短语(成语、俗语、谚语、歇后语等),它们言简意赅,通俗易懂,读之赏心,听之悦耳,是人们长期反复使用的流行语句,且有定式。,接二连三 one after another颠三倒四 incoherent;disorderly五光十色 multicoloured;of great variety乱七八糟 at sixes and sevens九死一生 a narrow escape from death

11、万无一失 no risk at all一不做,二不休 In for a penny,in for a pound吃一堑,长一智 A fall into the pit,a gain in your wit.一次被蛇咬,三年怕草绳 Once bit,twice shy,(3)形象性原则 英汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故。有的出自宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系。数字的模糊语义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明,如汉语中的“七嘴八舌”、“千军万马”、“万水干山”等;英语中的to kill two birds wi

12、th one stone、“A stitch in time saves nine、“A bird in the hand is worth two in the bush。,一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy,(二)数字模糊语义的翻译方法,模糊语义数字的翻译可采用以下三种方法。(1)保留数字直译 由于英汉民族对模糊数字的语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数,一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。A fence needs the

13、support of three stakes,and an able fellow needs the help 0f three other people,“When I take an idea firmly into my head,even if the walls are ten thousand feet high,I can not beprevented from doing it”“我一旦拿定主意,就是万丈高墙也休想阻拦我。”,(2)变动数字改译 英汉语中对模糊数字的使用存在着一定的差异,翻译时需变动数字,以符合译语的表达习惯。,1北国风光 千里冰封。万里雪飘。(毛泽东,沁

14、园春雪)North country scene:A hundred leagues locked in ice A thousand 1eagues of whirling snow,2千山鸟飞绝。万径人踪灭。孤舟蓑笠翁。独钓寒江雪。A hundred mountains and no bird A thousand paths without a footprint A little boat,a bamboo cloak An old man fishing in the cold rivet-snow.,(3)舍弃数字意译模糊数字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,翻译成

15、另一种语言时,如照搬直译,由于文化背景的不同和表达习惯的差异,会使译语读者难于理解或译文语句不顺、语义不明,因此翻译时需舍弃数字意译。,1想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。I think of the days gone by When with gilded spear and iron-clad steed he charged Like a tiger to swallow up vast territories,2窗含西岭千秋雪,门泊东吴万里船。From my window the snow-crowned western hillsare seen;Beyond the door the east-bound ships at anchor1ie,Listen to John singing!He must be one over the eight听,约翰在唱歌呢!他准又醉得疯疯癫癫的。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号