跨文化沟通中的语言障碍.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6348424 上传时间:2023-10-19 格式:PPT 页数:100 大小:3.89MB
返回 下载 相关 举报
跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第1页
第1页 / 共100页
跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第2页
第2页 / 共100页
跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第3页
第3页 / 共100页
跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第4页
第4页 / 共100页
跨文化沟通中的语言障碍.ppt_第5页
第5页 / 共100页
点击查看更多>>
资源描述

《跨文化沟通中的语言障碍.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《跨文化沟通中的语言障碍.ppt(100页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,小故事有一个中国老师给一个学生写留学推荐信,他说这个女学生如蝴蝶般美丽多姿,于是写到“The girl is as beautiful as a butterfly.”你觉得这样用英语比喻如何?为什么?,在汉文化里,蝴蝶是美丽的化身,而且带有浪漫的色彩,历史上庄周化蝶,还有梁祝的爱情故事。在英美人士看来,蝴蝶是“轻浮”的别名。为什么对同一动物,在各自的语言中有不同理解呢?这就是不同文化之间的差异了。,How should we translate 干杯into English?,Bottoms up!,Cheers!,A conversation:T:Have you read todays

2、 paper?S:Not yet.Anything interesting?T:The First Lady went to the orphanage to see the poor children.Look at this picture.She is very beautiful.S:Who is the first lady?T:The wife of the President.S:I see.That means the President has more than one wife.,Chinese kids,Japanese kids,American kids,In Ch

3、ina,you are late for class,your teacher may say,In China,if you are late for class,what should you do?,“报告”,If one is late for class in UK or the US,one should,你要买什么?,Can I help you?,。,10,一、语言与文化的关系 1.语言是文化的一个重要组成部分,属于制度文化层次。其一,广义的文化是指人类的一切物质和精神的创造物,语言也只有人类社会才具有,是人类的“创造物”。其二,文化不是受控于基因遗传,而是后天获得的,语言也是

4、后天获得的。,11,其三,文化,特别是制度文化和心理文化,具有共享性,语言为全社会共有,也不是私人物品。其四,凡制度文化都具有符号性质和一定的象征意义,语言也是一种象征符号,且是文化中最重要的象征符号。,12,2.语言是记录文化的符号系统。语言是一种特殊的文化现象。许多文化现象只反映该文化现象的本身,语言则不同,它不仅反映语言本身,而且其重要的职责是记录其他文化现象。语言记录的文化首先在言语作品的内容上,如神话传说记录着史前文化,历史著作记录着人类文明的发展。其实,语言系统本身也就是一个文化世界,就在记录着人类文化。语言记录文化,是古代文化的“活化石”,研究古代文化,应特别注意从语言的分析研究

5、中获得启示和证明。,13,我国古代曾以贝壳作为钱来使用,所以诸如“货、贡、资、购、财、贮、贪、贫、贩、贵、贱、费、贷、贸、赃、贿、赂、贾、赁、赈、赊、赋、赎、赚、赠”等与财货有关的字皆从“贝”。,14,甲骨文中已有“牢、宰、家”等字,从字形上就看出这些字描画的是牛圈、羊圈、猪圈等,由此可知殷商时代畜牧业已相当发达,对牛、羊、猪等都已进行人工饲养和驯化。握手这种准语言也记录着一定的文化。今日的握手礼节是从原始社会表示信赖、友好的触握发展而来的。,15,3.语言和文化相互制约相互影响。语言和文化之间的关系是双向的影响和制约关系,语言对文化有影响有制约,文化对语言也有影响有制约。,16,杭州过去忌讳

6、“离”,因此连其同音字“梨”也列入忌讳之列,这是“悲莫悲兮生别离”这种文化心态对语言的影响。因忌“离”,在吃梨子时要整个来吃,不能切开分吃,时至今日男女情侣吃梨时仍忌讳切开。这种特殊的习惯又是语言对文化的影响,是“梨”的语音造就了梨子不能分吃的习俗。,17,语言和文化之所以相互影响制约,是由于语言的思维职能和交际职能决定的。思维的结果必用一定的物质形式存贮固定,语言便是固定存贮思维结果的最重要的物质形式。当人们认识到一种新事物而语言中又没有现成的词可以表示,就要创造新词。语言中新词语和新的表达方式不断增加,与此有最直接的关系。,18,语言是传播文化的工具。文化的生命就在于传播。语言对文化的传播

7、有着极大的制约作用,甚至是决定作用,语言是文化得以生存的力量。文化在传播过程中也对语言发生着巨大影响,如汉文化在日本、朝鲜的传播,使日语和朝鲜语中出现了大量的汉语借词;解放前外国人和中国人在上海洋泾浜一带做生意,出现了洋泾浜语。,一次,一位中国教授与一位西方留学生在交谈中提到“望子成龙”一词。教授说:“你父母大老远把你送到中国来学习汉语,他们是想 望子成龙啊!”话音刚落,不料这位留学生竟瞪大眼睛反问教授:“你说什么?为什么要望子成龙,而不是望子成狗啊?”,说“狗”,汉族人眼中的“狗”:,走狗、狗仗人势、狗腿子、狐朋狗友、狼心狗肺,西方人眼中的“dog”:,love me,love my dog

8、(直译“爱我的话,也要爱我的狗”,意译“爱屋及乌”。)a luck dog(直译“幸运狗”,意译“幸运儿”。)top dog(优胜者)、old dog(行家)、clever dog(聪明的孩子),(一)浅层次文化的语言障碍1、不同语系之间很难找到对等的词语直接翻译 Coca-Cola蝌蚪嚼蜡可口可乐芝麻酱煮饺子游泳池人多 It was papked like sardines.,二、跨文化沟通的语言障碍,吹牛,像牛般地干活,壮得像头牛,talk horse,work like a horse,as strong as a horse,Different forms of expressing

9、are used to refer to the same concept,“天生有福”,“穿着衬衣生下来的”,“生来嘴里就含着一把银勺(be born with a silve spoon in ones mouth)”,俄国人,英国人,中国人,语汇(词汇)系统中的民族文化因素,对应字词的有无 不同的语言的词汇系统既有共同点,也有不同点。共同点。体现在有对应字词。不同语言里代表同一现象或同类现象的字词是对应字词。如,父亲、母亲father、mother 吃、喝eat、drink 但不是所有的词都能在其他语言里找到对应词。如,贫农poor peasant the poor peasant ta

10、lked about their happy life today“夏练三伏,冬练三九”“肝胆相照”“脾胃不和”,(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素,2对应词词义范围的大小;多数对应词的词义范围不完全相同。如,汉语中的亲属称谓,父母辈的分父系、母系,又分男女长次。而英语不分父系、母系,只用uncle 和 aunt 两个词区分男女。“骆驼”在阿拉伯语中有400多种称呼。英语中的intellectual,(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素,3关于引申义和比喻义;不同语言中对应词的引申义和比喻义也不一定完全相同。如,英语summer:夏天,美女 汉语夏天,(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因

11、素,4关于对应词词义的褒贬;一种语言中的褒义词、中性词,在另一种语言里可能是贬义词。这反映了不同的价值观念、是非标准和审美情趣。如,汉语中“狗”的比喻义通常是贬义。而英语相反。A jolly dog 快活的人,有趣的伙伴 every dog has his day(人总有得意的时候)love me,love my dog 再如,宣传-propaganda(有贬义),(一)语汇(词汇)系统中的民族文化因素,5.关于对应词的语义结构关系 词义和语义结构关系的区别往往反映观念或思维方式的不同。如,教室classroom 着眼点不同:汉语 英语 开灯turn on the light 关灯turn o

12、ff the light 着眼点不同:汉语是灯光;英语是开关,Once the jewelry were safely locked up in the bank he had no more anxieties about their security珠宝一经安全地锁在银行里,他就不再担心它们的安全了。在这句话里“security”指“安全”,而在下二句里它属于术语,应分别译为“抵押”和“证券”。He gave his house as a security他以房子做抵押Treasury securities are revalued daily国库券每天都重新估价从以上几例我们得知一旦某一

13、词在商务英语的某一行业中被冠以“专业术语”的称号,那么它在其行业内一定有个国际通用的约定俗成的术语含义。Should you find interest in any of the items in our catalogue,please do not hesitate to send enquiries.如对目录中的任何项目感兴趣,请径直寄来询盘。“enquiry”作为普通词汇,意为“询问、打听、调查、查问”。但在商务信函中,指“询盘”。其“询盘”就是“enquiry”在商务信函中的术语对等译语。它在任何时候、任何国家、其译语都是固定不变的,具有国际通用性。,商务术语中普遍存在一词多义的现

14、象,(二)深层次语言障碍,汉语有三千多年的发展史,且词源错综复杂,其词义的隐含义之丰富自不待言。词的概念意义一般说来是各民族共通的逻辑范畴,不因文化不同而有差异,义项基本固定,属于封闭系统,而隐含意义却随着民族不同具有不同的文化内涵,往往能影响到词语选用是否得体的问题。“洛阳亲友如相问,一片冰心在玉壶。”英国的汉学家老翟理斯Giles在中国文学菁华录中译作:Tellthem,“anicyheartinvaseofjade.”直译为汉语即是:告诉他们,“一颗冰冷的心在玉石的瓶子里。”,Likeapieceoficeinacrystalvessel.Forevealoof andpureremai

15、nsmyheart,三、高语境和低语境,语境说话时的客观因素;受话者能够直接联想到的各种成分或因素;语言与意义的关系。霍尔将语境分为两个部分HC LC 高语境【highcontext】低语境【lowcontext】,高语境与低语境,HC典型:日本 中国 朝鲜等 意义没有包含在话语当中依赖和熟悉非语言交流传达方式:手势、空间、沉默等特点:含蓄、隐晦、间接产生的原因:同质性高【以中国为例】高语境导向下的认识,高语境与低语境,LC典型:美国 德国 瑞士意义直接包含在言语中。依赖于语言交流。特点:直接、坦率产生的原因:同质性低【以美国为例】低语境导向下的认识,高语境文化日本文化中国文化朝鲜文化非裔美国

16、文化土著美国文化阿拉伯文化希腊文化,拉丁文化 意大利文化 英国文化 法国文化 美国文化 斯堪的纳维亚文化 德国文化 德裔瑞士文化 低语境文化,“有着伟大而复杂文化的中国处在天平的高语境一方”,“美国文化 只是偏向天平较低的一方。”,由高语境和低语境引起的中美文化交流差异,M.W.Lustig和J.Koester曾把HC和LC文化及交际的特点概括为:H C LC内隐,含蓄 外显,明了暗码信息 明码信息 较多的非言语编码 较多的言语编码 反应很少外露 反应外露(圈)内(圈)外有别(圈)内(圈)外灵活 人际关系紧密 人际关系不密时间处理高度灵活 时间高度组织化,获取信息的渠道,中国偏好人际间的信息来

17、源中国留学生在美国,美国偏好客观来源的信息美国留学生在中国,口语:交际方式,中国间接(indirect)对场景的依赖,对方的地位身份的考虑委婉的批评,美国直接(direct)注重话语的信息量令人抓狂的客套话“吃了吗?”,成功交际的责任所属,中国 听话者主导“听话听音”,美国 说话者主导追求更全面清晰的理解,书面语:Linell Davis 注意到的中西写作在主旨表达、语言、结构的差异,US news&world ReportThe sorry legacy of the Founders,In 1784,five years before he became president of the

18、United States,George Washington,52,was nearly toothless.So he hired a dentist to transplant nine teeth into his jaw-having extracted them from the mouths of his slaves.A.Show the primitive medical practice in the past.B.Demonstrate the cruelty of slavery in his daysD.Reveal some unknown aspect of hi

19、s life,人际关系的侧重,中国与身份、地位相适应的交际策略交际群体内外亲疏分明,美国人际关系策略不具有特殊性“一视同仁”,Red lion headBean curd made by a pock-marked woman;Husband and wifes lung slice;Rolling donkey,Braised Pork Balls in Soy Sauce Mapo TofuBeef and Ox Tripe in Chili Sauce Ldagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet Bean Flour),中国菜如今有了官方标准英文译名。

20、如“红烧狮子头”在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”这体现了中西方文化具有趋同性 世界文化具有多样性文化在交流中相互借鉴 中华文化在竞争中发展,商务英语(Business English)的定义及内涵定义:在商务活动中所使用的英语统称为商务英语。英文全称为English for Business and Economics(EBE),一般简称为Business English。商务活动:范围很广,包括技术引进、对

21、外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运输等(课本P1)。定位:商务英语是专门用途英语(English for Specific Purposes,ESP)的一个分支特点:专业化、针对性、实用性,I、商务英语简述,1.文体多样性商务文体:指在商务和贸易活动中使用的文体。不能过于口语化,较正式。领域众多:商务信函(Business Correspondence)会议纪要Synopsis(概要)of Minutes(会议记录)法律文书(Legal Documents)备忘录Memo(Memorandum)、说明书(Specification)商业广告(C

22、ommercials)通知(Notice)、报告(report)、演讲(Speech)协议(Agreement)、合同(Contract)单据与表格(Bills and Forms),II、商务英语的语言特点,商务信函、合同、法律文书、通知等主要是公文体形式。词汇:以书面词为主,正式严谨。句式:多使用长句、复合句,以及插入语、同位语、倒装句、被动语态等特殊句型广告文体集经济、文化、宣传、美学为一体,灵活多样 词汇:大量使用形容词及其比较级、最高级,大胆借用杜撰词语 句式:多用简单句和现在时态,词汇用词正式、严谨、准确基本要求:大量使用书面语,正式性词语。一般用词义相对单一的词来替代词义灵活丰富

23、的词。切忌:谨慎使用夸张、比喻等手法,尽量避免使用模棱两可的词(除广告语体外)。,1.To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle,we are sending you,by separate airmail,a commodity list and several sample books for your reference.Light/Heavy Industry 轻/重工业sample books 样本簿/册for your reference 供您参考;仅供参考译文:为使贵方熟悉我方经营的轻工产品,另航寄上商品目录

24、和一些样本簿,仅供参考。注解:1)在英译汉时,冠词a/an/the经常省略不译 2)注意商务英语中敬语的使用,2.The full report isnt ready yet,but you can see the interim report.the full report 完整/正式报告interim adj.临时的,暂时的 interim report/government/order 临时报告/政府/命令译文:正式报告尚未写好,但您可以先看看这份临时报告。,3.Will you partake of our simple meal?partake of 吃,喝simple meal 便

25、饭(=potluck un.)take potluck译文:您和我们一起吃点便饭好吗?,4.The new manager effected several changes in the company.effect vt.正式 实现,促成译文:新来的经理在公司里促成了好几次改革。5.Negotiations terminated yesterday.terminate vt.&vi.正式 结束,终止译文:谈判于昨天结束了。,商务英语中常用的正式用语还有:assign to assign a contract 转让契约construe Different lawyers may constru

26、e the same law differently.对同一法律,不同的律师可以做出不同的解释。convene to convene a meeting 召开会议execute vt.1)履行,执行,贯彻,实行 to execute a plan/purpose 实行计划/贯彻意图 2)(签名)使(法律/法令/判决/遗嘱等)生效 to execute a(n)will/agreement,repatriate v.遣返回国 to repatriate sb.to the homeland levy v.1)征收(税金、罚款等)to levy taxes,to levy a fine on so

27、meone 2)征(兵),征募 to levy troops 征集军队grant vt.让渡,转让(财产),赐予 to grant license 转让执照 initiate v.创始,发起utilize vt.利用 to utilize all available resources 利用一切资源,2.词汇常用缩略词、外来词、古体词1)缩略词的使用(详见第三章第四节)商务交往要求省时省力国际商务合同、协议、函电及单证中较常用,VCreps AdsNYSEPOD BRwtB/L,Venture Capital 风险投资/资本representatives 代表 advertisements 广

28、告New York Security Exchange 纽约证劵交易所Port of Destination 目的港bank rate 银行利率weight 重量bill of lading 提货单,简称“提单”,(课外作业,下周检查)CFRCIFCOD D/P D/AFOBL/C,Cost and Freight 成本加运费Cost,Insurance and Freight 到岸价Cash on Delivery 货到付款Documents Against Payment 付款交单Documents Against Acceptance 承兑交单Free on Board 离岸价Lette

29、r of Credit 信用证,Review,force majeuread valorem dutystatus quoas perde facto,2)外来词的使用商务英语中所使用的(半)专业词汇,很多来自于拉丁语、法语和希腊语等的书面词,1.Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure,such as earthquake,fire,war and other unforeseen events,the prevented sha

30、ll notify the other party by cable without any delay.by cable 发电报译文:若合同一方受到地震、火灾、战争及其他不可预见事件等不可抗力因素的影响,难以履行合同时,应立即电报通知对方。注解:force majeure(不可抗力),法语外来词,“Force Majeure”一词来自于法国民法典第1148条,英文译为:“There is no occasion for damages where,in consequence of force majure or accident the debtor has been prevented

31、from conveying or doing that to which he has obliged or has done what he was debarred from doing.”,2.In that country,an ad valorem duty of five percent was imposed on all goods on importation.goods on importation=imported goods,进口货译文:在那个国家,所有进口货物征收以5%的从价税。注解:ad valorem duty(从价税),拉丁语外来词从价税:按照进口商品的价格为

32、标准计征的关税。计算公式是:税额商品总值从价税率。,3.Their attitudes to Chinas Communist Party vary widely,from enthusiastic support to overt opposition,with the majority accepting the status quo.译文:他们对中国共产党的看法千差万别,有的衷心拥护,有的公开反对,大多数人则接受现状。注解:status quo(现状),拉丁语外来词4.He has already indicated that he believes the ceremony to be

33、 null and void.译文:他早已发表看法:这场典礼是无效的。注解:null and void(无效的),拉丁语外来词,3)古体词的使用在法律文件中,为了体现法律公文的规范性和约束力,常以here,there,where为词根,加上一个或几个介词构成的合成副词。例如:herewith,hereunder,herein等,1.The terms were specified hereunder.hereunder adv.在此之下,在下面 译文:下面是具体条款。2.The salary was eight dollars the 1st week and ten dollars ther

34、eafter.thereafter adv.其后,从那以后 译文:第一周的薪水是八美元,此后每周十美元。3.I shall discuss the question herein.herein adv.由此处,在此处译文:在这里,我将要讨论这个问题。,3.句法特点1)多用介词或介词短语为体现商务文体正规严肃的特点,常用in terms of,in regard to,in accordance with 等成语介词,而非against,concerning等普通介词,1.The cost was calculated in terms of the current price.in terms

35、 of 依据,按照译文:成本是以现在的价格计算的。2.Most Chinese carmakers are years behind their western counterparts in terms of quality,technology and service.in terms of 在方面,就来说 译文:在质量、技术和服务方面,大多数中国汽车制造商仍落后西方同行多年。,3.I will speak to the mayor in regard to city planning.in regard to 关于,对于,至于 译文:我要向市长就城市规划问题进言。4.The Colleg

36、es are responsible for selecting students in accordance with University regulations.in accordance with 依照,与一致 译文:院系可以根据大学的相关规定,自主招生工作。,2)多用被动语态、情态动词、祈使句1.These distinctions between the functions of members in general meeting,board of directors and managing directors must not be exaggerated.general m

37、eeting 股东大会 board of directors 董事会 managing director 常务董事;总经理译文:股东大会成员、董事会和常务董事之间的作用区别不能夸大。,3)句式结构复杂句中常常用插入短语、从句、非谓语动词等限定、说明成分,往往一个句子就是一个段落,1.The prices stated are based on current freight rates主,any increase or decrease in freight rates at the time of shipment to be the benefit of the buyer,with th

38、e seller assuring the payment of all transportation charges to the point or place of delivery.freight rates 运价;运费率 at the time of shipment 装运时 transportation charges 运费译文:所述价格是以时下运价计算,装运时运价的增减均属买方,卖方则承担至交货的全部运费。,2.Inspection:It is mutually agreed that the certificate of quality,quantity or weight is

39、sued by the manufacturer shall be part of the documents for payment under relevant L/C.L/C(Letter of Credit)信用证译文:商品检验:双方同意以制造厂出具的品质及数量或重量证明书作为有关信用证项目下付款的单据之一。,1.商务英语翻译的标准中国商务英语研究会常务理事刘法公教授提出的商务英语翻译标准,被认为是切实可行的:1)忠实(faithfulness)2)准确(exactness)3)统一(consistency)4)通顺(smoothness),III、商务英语翻译的标准与方法,1)忠实(

40、faithfulness)“忠实”包括两方面:既忠实于原文的内容意指,又忠实于原文的风格效果1.A particular average loss under 3%of the insured amount will not be recoverable,but one amounting to or exceeding 3%will be paid.particular 是货运保险条款中的术语,分为:1)particular average(单独海损),货物损失只涉及各货方和船方中的某特定的利益方 2)general average(共同海损),损失由该保险涉及的各货方和船方分摊。,商务英语

41、翻译的标准,1.A particular average loss under 3%of the insured amount will not be recoverable,but one amounting to or exceeding 3%will be paid.误译:单独的平均损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。正译:单独海损的损失低于所保金额的3%时不赔,但损失达到或超过3%时则赔偿。2.The shell burst into a million new copies.误译:炮弹一爆炸,变成了几百万份的新拷贝。正译:炮弹炸成了无数碎片。,2)准确(exa

42、ctness)1.Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group.the right of first refusal 优先取舍权,优先购买权误译:乙方任何时候有意出售其持有之任何集团股份,甲方一律拥有优先拒绝权。正译:乙方任何时候有意出售其持有之本集团股份,甲方一律拥有优先购买权。,3)统一(consistency)翻译过程中所采用的译名、概念、术语等在任何时候都应保持统一尤其是长篇合同中的专业术语和关键词语一定要前后保持统一例

43、:exclusive territory 独占区域 exclusive contract 专销合同,4)通顺(smoothness)1.Many of these fine products are in stock ready for your order.译文1 上述多种优质产品,备有现货,准备好你来订购。译文2上述多种优质产品,备有现货,欢迎订购。2.This novel was the beginning of his name.译文1 这部小说是他的名声的开始。译文2 这部小说是他的成名之作。,2.翻译的基本方法音译 Transliteration直译 Literal Transla

44、tion(word-for-word translation)意译 Free Translation(sense-for-sense translation)艺术加工,音译 Transliteration人名、地名多用音译,2)直译 Literal Translation(word-for-word translation)专有名词、专业术语多用直译e.g.OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)石油输出国组织APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亚太经济合作组织(亚太经合组织)gentlem

45、ans agreement 君子协定chain reaction 连锁反应,3)意译 Free Translation(sense-for-sense translation)1.Sure,Bob,everybody talks about empowerment,but when the rubber hits the road,the bosses demand to have the last word.译文:当然,Bob,每个人都在谈论放权,但真正开始执行总要等老板的最后决策。,直译 vs 意译,4)艺术加工指采用一些翻译技巧,如:合并、拆散、引申、增加、减少、补充说明等1.A doc

46、ument containing the terms of an enforceable obligation between the parties is called a“contract”.the terms of an enforceable obligation可执行义务的条款译文:所谓合同,是指当事人订立的包含可执行义务条款的文书。注解:逆序译法,2.My work,my family and my friends were more than enough to fill my time.译文:我干工作、做家务、和朋友往来,这些占用了我的全部时间。注解:增译法3.I have r

47、eceived your letter and read it with delight.译文:来信收悉,并愉快地拜读了。注解:减译法,中国菜如今有了官方标准英文译名。如“红烧狮子头”在标准译法中被称为Braised pork ball in brown sauce,而不能译成Red burned lion head(红烧狮子脑袋)。“如果外国客人看到菜单中有狮子的脑袋,一定会向动物保护组织投诉的。”这体现了中西方文化具有趋同性 世界文化具有多样性文化在交流中相互借鉴 中华文化在竞争中发展,1.语境信息缺失,由于受民族文化、上下文语境等的影响,一些高语境词汇在ST语境中可能具有极其丰富的涵意,

48、而在TT语境中可能仅仅是一个语言符号,即不产生任何联想,或者根本找不到其对应 的词汇,这种情况我们可以称之为“语境信息缺失”现象,需要将缺失的语境信息转化成TT中适当的文本信息以达到整体信息的完整性,原文:我有时请外国friends 吃饭,就用那个康熙窑釉底蓝五彩大盘做salad dish 译文:Sometmies I invite foreign friends over for dinner and use this big Kang-hsi underglaze-blue-and coloredwareplate fora salad dish.(89)原文中康熙窑是一个重要的幽默线索,

49、张先生不把老祖先的古董陈列起来却用来盛洋味十足的沙拉,可谓低级趣味。这个词包含着强烈的中国文化语境信息,如果不做解释,TT 读者很难了解其背景知识,也更无从体会原作的幽默讽刺。因此,译文应对康熙窑釉底蓝五彩大盘加注,补充此处的语境信息缺失,例如“a kind of porcela in plate produced by the miperial kilnof the Qing Dynasty between the year o f 1662 and 1722”。,2.语境信息各异,一些高语境词汇在ST中具有特殊的语境意义和作用,如果直译会完全改变原文的初衷。碰到这种因词汇在ST与TT中语境

50、信息各异而造成的翻译困难时,首先要在清晰理解原文与原语文化的基础上准确把握词汇所要达到的表述目的,采取适当的翻译策略保留语境信息的实质,达到等效翻译的目的,原文:鸿渐道:“我忘掉问你,你信上叫我同情兄,那是什么意思?”辛楣笑道:“这是董斜川想出来的,他说,同跟一个先生念书的叫同师兄弟,同在一个学校的叫同学,同有一个情人的该叫同情。”(248)译文:“I forgot to ask you.In your letter you called me lovemate.What do you m ean by that?”Hsin-mei said w ith agrin,“Thats someth

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号