metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6512434 上传时间:2023-11-08 格式:PPT 页数:22 大小:204.99KB
返回 下载 相关 举报
metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt_第1页
第1页 / 共22页
metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt_第2页
第2页 / 共22页
metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt_第3页
第3页 / 共22页
metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt_第4页
第4页 / 共22页
metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt_第5页
第5页 / 共22页
点击查看更多>>
资源描述

《metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《metaphorandtranslation隐喻与翻译.ppt(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、隐喻与翻译,隐喻作为一种语言现象和认知现象在日常生活中无处不在,不仅存在于语言中,还存在于思维中,存在于人们的概念体系中。英语和汉语中都存在丰富的隐喻现象,由于人类认知结构的相似性,英语和汉语中的喻义有很多相同或相似性;同时,由于中西两种文化和思维方式的不同,喻义又有不同之处;甚至可能同一喻体在一语言中有喻义,而在另一语言中却喻义空缺。,1.喻体相同,喻义相似,趁热打铁 strike while the iron is hot脚踏实地 have ones feet on the ground颠倒黑白 call black white火上浇油 pour oil on the fire,2.喻体相

2、同,喻义不同,龙在中国文化中是权力与成功的象征,因此,在汉语中称一个人为“人中龙凤”则是对一个人的认同和褒奖,而且所有的中国父母都“望子成龙”;然而在英语中,dragon是一种长得像蜥蜴、有着翅膀会喷火的怪兽,象征凶狠残暴的人,如“My wife is a dragon.”,小馋猫儿;小懒猫儿A fat cat 肥胖的人A queer cat 古怪的人A copy cat 模仿别人的人,狗仗人势 be a bully with the backing of a powerful person狗嘴里吐不出象牙 a filthy mouth cant utter decent language幸运

3、儿 a lucky dog每个人都有得意的时候。Every dog has its day.Hot days 三伏天Red flag 激怒某人的东西,3.喻体不同,喻义相同,中西方在地理环境、风俗习惯、宗教信仰、历史条件以及思维模式等方面又具有不同之处,英汉隐喻对于相同喻义的表达,会采用不同的喻体。如中国人用“掌上明珠”来形容自己喜爱的人,而西方人则用“叩。”来表达相同的概念。,拦路虎 a lion in the way害群之马 a black sheep交际花 a social butterfly鸡皮疙瘩 goose bumps,to kill two birds with one ston

4、e(用一块石头打两只鸟)“一箭双雕”、to go for wool and come back shorn(偷剪羊毛反而头发被剪)“偷鸡不成蚀把米”、“a rat in a hole(洞中之鼠)瓮中之鳖 birds of a feather(同一种羽毛的鸟)一丘之貉”。,4.喻体和喻义空缺,喻体和喻义空缺是指对于英语和汉语中的一种语言或文化而言是独一无二的,不存在于另一语言或文化中。这种现象通常由于中西各自独特的神化传说、宗教信仰和历史典故造成。,临时抱佛脚 seek help at the last moment逼上梁山 be driven to join the Liangshan reb

5、els攻击错了目标 bark up the wrong tree称职 worth ones salt,5.英汉隐喻喻体和喻义的部分对应关系,汉语和英语两种不同语言中,相对于同一个喻体来说,可能存在着隐喻重合,又存在着隐喻空缺或隐喻冲突。red-letter days纪念日,喜庆的日子“红眼病,嫉妒 green-eyed,翻译策略,隐喻蕴涵着丰富的文化信息,在翻译中怎样实现隐喻的功能对等,即译文和原文在语言和文化上尽可能地对应,从而最大限度地使译文接受者作出与原文读者体验十分接近的反应,应是隐喻翻译的关键所在。,1.隐喻直译策略,对于喻体相同和喻义相似的隐喻,宜采用保留喻体的直译法。如:苏小姐道

6、:“法国也有这么一句话。不过,不说(婚姻)是鸟笼,说是被围困的城堡,城外的人想冲进去,城里的人想逃出来。,Miss Su remarked,“There is a similar saying going around France,too.Nevertheless,it does not say(a marrage)is a bird cage,but is besieged fortress,where outsiders want to rush in,and insiders attempt to escape out.”不管属于什么文化背景,人们总能理解鸟笼、被围困的城堡与婚姻的相似

7、之处。因此,采用保留喻体的直译法不仅忠实于原文,而且能够引发译语读者相同的联想,使读者一目了然。,保留喻体,辅以意义补偿,如果同一喻体在英汉两种语言中有不同的喻义,而喻体又不宜代替,那所采用的翻译策略应避免产生误解,此时应采用保留喻体,辅以意义补偿的翻译方法,这样有助于保留外国风味,促进文化的交流和融合。如,.and now she and her sister lead a cat and dog life together.如今她们姐妹俩过着猫和狗一样不和的生活。该译中保留了英语中的喻体“lead a cat and dog life”,而且一步指出了在此语境下该隐喻对于中国读者的该产生的

8、喻义“不和”,即对其喻义予以补偿,而汉语中不可能引发这样的联想。这种翻译策略不仅能够保留外国风味,而且开阔了汉语读者的视野,促进了英汉两种语言与文化的交流与融合,2.隐喻替代策略,由于人类具有生理共性且拥有相似的自然条件和生态环境,这就使得人类语言中的基本语义概念具有一定的“共质性”,因此在英汉习语隐喻互译中,对于文化重合的现象,我们就可以直接用译入语文化中相同意象来替代。,“油嘴滑舌”:“to oil ones tongue”,“咬牙切齿”,“grind ones teeth”,基于“人在愤怒时常常会磨牙”这一经验知识。to be in the same boat同舟共济,to burn o

9、ne s boat破釜沉舟Constant dropping wears the stone滴水穿石A rat crossing the street is chased by all老鼠过街,人人喊打。,3.隐喻转换策略,由于各民族所处的生态、物质、社会及宗教等环境不可能完全相同,所以各种语言所负载的文化信息肯定不尽一致,也就造就了文化的多样性。在英汉习语的隐喻互译中,对于文化多样性的现象,我们可以采取转换成目的语文化中相近的意象。“a hard/tough nut”(to crack)Talk/Speak of the devil(and he will appear)说到曹操,曹操就到

10、to go for wool and come back shorn偷鸡不着蚀把米,to laugh off one shead笑掉大牙。,雨后春笋 Grow like mushroom after the rain想是翟家这奴才,走乡下狐假虎威着实恐吓了他一场。Its all the fault of rascal chai.He goes down to the villages like a donkey in a lions hide,and he must have scared this painter fellow out of his wits.,4、隐喻舍弃策略,由于中英文化中有着许多的空缺,造成有些原语习语隐喻形象在目的语中完全找不到对应部分,有时又很难在译文中保留,即便勉强保留,也会使译文语言累赘,晦涩难懂。或者,喻体形象在原文中举无轻重。此时为了不失翻译的根本,可舍弃原文喻体,保留喻义。当然,译者还应想方设法弥补舍弃喻体所带来的损失,如采取明喻或加注释等。“skeleton in the cupboard”:“家丑”family scandal“a wet blanket”:“一个令人扫兴的人”。a disappointment,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号