《【中英文对照版】专利实施强制许可办法(2012).docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】专利实施强制许可办法(2012).docx(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、专利实施强制许可办法(2012)MeasuresforCompulsoryLicenseforPatentExploitation(2012)制定机关:国家知识产权局发文字号:中华人民共和国国家知识产权局令第64号公布日期:2012.03.15施行日期:2012.05.01效力位阶:部门规章法规类别:专利管理专利实施IssuingAuthority:ChinaNationalIntellectualPropertyAdministrationDocumentNumber:OrderNo.64oftheStateIntellectualPropertyOfficeDateIssued:03-15
2、-2012EffectiveDate:05-01-20121.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:PatentManagementPatentImplementationOrderoftheStateIntellectualPropertyOffice国家知识产权局令(No. 64)(第64号)专利实施强制许可办法已经 局务会议审议通过,现予公布, 自2012年5月1日起施行。局长田力普TheMeasuresforCompulsoryLicenseforPatentExploitation,asdeliberatedandadoptedatth
3、eexecutivemeetingoftheStateIntellectualPropertyOffice,areherebypromulgatedandshallcomeintoforceonMay1,2012.DirectorGeneral:TianLipuMarch 15, 2012二。一二年三月十五日MeasuresforCompulsoryLicenseforPatentExploitationChapter I GeneralProvisionsArticle1Tostandardizethegranting,royaltydeterminationandterminationpr
4、oceduresregardingcompulsorylicensefortheexploitationofinventionpatentsorutilitymodelpatents(hereinafterreferredtoas“compulsoryIicensen),theseMeasuresareformulatedinaccordancewiththePatentLawofthePeoplesRepublicChina(hereinafterreferredtoastheTatentLaw),theDetailedRulesfortheImplementationofthePatent
5、LawofthePeoplesRepublicChinaandtherelevantlawsandregulations.Article2TheStateIntellectualPropertyOfficeshallberesponsiblefortheacceptanceandexaminationofrequestsforcompulsorylicense,requestsforroyaltydeterminationsforcompulsorylicense,andrequestsfortheterminationofcompulsorylicense,andmakingdecision
6、sthereon.Article3Requestsforcompulsorylicense,requestsforroyaltydeterminationsforcompulsorylicenses,andrequestsfortheterminationofcompulsorylicensesshallbehandledinwrittenformandinChinese.专利实施强制许可办法第一章总则第一条为了规范实施发明专 利或者实用新型专利的强制许可 (以下简称强制许可)的给予、 费用裁决和终止程序,根据中 华人民共和国专利法(以下简 称专利法)、中华人民共和国 专利法实施细则及有关法律
7、法 规,制定本办法。第二条国家知识产权局负责 受理和审查强制许可请求、强制 许可使用费裁决请求和终止强制 许可请求并作出决定。第三条请求给予强制许可、 请求裁决强制许可使用费和请求 终止强制许可,应当使用中文以 书面形式办理。依照本办法提交的各种证件、证明文件是外文的,国家知识产权局认为必要时,可以要求当事人在指定期限内附送中文译文;期WhereanycertificateorcertificationdocumentsubmittedinaccordancewiththeseMeasuresisinaforeignlanguage,theStateIntellectualPropertyOf
8、ficemay,whenitdeemsnecessary,requirethepartytosubmitaChinesetranslationofthecertificateorcertificationdocumentwithinaspecifiedtimelimit;wherethetranslationisnotsubmittedwithinthespecifiedtimelimit,thecertificateorcertificationdocumentshallbedeemedtohavenotbeensubmitted.Article4Tohandlecompulsorylice
9、nsingmatters,aforeigner,aforeignenterpriseoranyotherforeignorganizationthathasnoregularresidenceorplaceofbusinessinChinashallentrustalegallyformedpatentagencytohandletherelevantmatters.Apartythatentrustsapatentagencytohandlecompulsorylicensingmattersshallsubmitapowerofattorney,indicatingthescopeofth
10、epowerentrusted.Whereinonepartytherearetwoormoremembersandnoneofthemhasentrustedapatentagency,unlessotherwisestated,thefirstmemberdesignatedinthesubmittedwrittendocumentsshallbedeemedastherepresentativeofthisparty.Chapter II PresentationandAcceptanceofRequestsforCompulsoryLicense满未附送的,视为未提交该证 件、证明文件
11、。第四条 在中国没有经常居所 或者营业所的外国人、外国企业 或者外国其他组织办理强制许可 事务的,应当委托依法设立的专 利代理机构办理。当事人委托专利代理机构办理强 制许可事务的,应当提交委托 书,写明委托权限。一方当事人 有两个以上且未委托专利代理机 构的,除另有声明外,以提交的 书面文件中指明的第一当事人为 该方代表人。第二章 强制许可请求的提出与 受理第五条 专利权人自专利权被 授予之日起满3年,且自提出专 利申请之日起满4年,无正当理 由未实施或者未充分实施其专利 的,具备实施条件的单位或者个 人可以根据专利法第四十八条第 一项的规定,请求给予强制许 可。Article5Whereit
12、hasbeenthreeyearssincethedatethepatentrightwasgrantedandfouryearssincethedatethepatentapplicationwassubmitted,andthepatentee,withoutanyjustifiablereason,failstohavethepatentexploitedorfullyexploited,anentityorindividualthatsatisfiestheconditionsforpatentexploitationmayrequestacompulsorylicenseinacco
13、rdancewiththeprovisionsofArticle48(1)ofthePatentLaw.Wherethepatenteesexerciseofthepatentrightisconfirmedasmonopolisticbehaviorpursuanttolaw,forthepurposeofeliminatingorreducingthemonopolisticbehavior,snegativeimpactoncompetition,anentityorindividualsatisfyingtheconditionsforpatentexploitationmayrequ
14、estacompulsorylicenseinaccordancewiththeprovisionsofArticle48(2)ofthePatentLaw.Article6Whereanationalemergencyoranyextraordinaryaffairoccurs,orwherethepublicinterestsorequires,therelevantcompetentdepartmentoftheStateCouncilmay,inaccordancewiththeprovisionsofArticle49ofthePatentLaw,recommendthattheSt
15、ateIntellectualPropertyOfficegrantacompulsorylicensetoadesignatedentitysatisfyingtheconditionsforpatentexploitation.Article7Forthepurposeofpublichealth,anentitysatisfyingtheconditionsforpatentexploitationmay,inaccordancewiththeprovisionsofArticle50ofthePatentLaw,requestacompulsorylicenseforthemanufa
16、ctureofadrugforwhichapatentrighthasbeenobtained,andwhichisexportedtothefollowingcountriesorregions:1. aleastdevelopedcountryorregion;or2. adevelopedordevelopingcountrythatisaWTOmemberandthatnotifiestheWTOandexpressesitsdesiretobeanimporterinaccordancewiththerelevantinternationaltreaty.专利权人行使专利权的行为被依
17、 法认定为垄断行为的,为消除或 者减少该行为对竞争产生的不利 影响,具备实施条件的单位或者 个人可以根据专利法第四十八条 第二项的规定,请求给予强制许 可。第六条在国家出现紧急状态 或者非常情况时,或者为了公共 利益的目的,国务院有关主管部 门可以根据专利法第四十九条的 规定,建议国家知识产权局给予 其指定的具备实施条件的单位强 制许可。第七条为了公共健康目的, 具备实施条件的单位可以根据专 利法第五十条的规定,请求给予 制造取得专利权的药品并将其出 到下列国家或者地区的强制许 可:(一)最不发达国家或者地区;(二)依照有关国际条约通知世 界贸易组织表明希望作为进口方 的该组织的发达成员或者发
18、展中 成员。第八条一项取得专利权的发 明或者实用新型比前已经取得专Article 8 Whereaninventionorutilitymodelforwhichapatentrighthasbeenobtainedrepresentsamajortechnologicaladvanceofremarkableeconomicsignificanceascomparedwithanearlierinventionorutilitymodelforwhichapatentrighthasalreadybeenobtained,andtheexploitationofthelatterrelies
19、ontheexploitationoftheformer,thepatenteeofthelaterinventionorutilitymodelmay,inaccordancewiththeprovisionsofArticle51ofthePatentLaw,requestacompulsorylicensefortheexploitationoftheearlierpatent.WheretheStateIntellectualPropertyOfficehasgrantedtotheearlierpatenteeacompulsorylicensefortheexploitationo
20、ftheearlierpatent,theearlierpatenteemayalsorequestacompulsorylicensefortheexploitationofthelaterpatent.Article 9 Apetitionerwhorequestsacompulsorylicenseshallsubmitawrittenrequestforacompulsorylicense,whichshallindicatethefollowingitems:1. thenameortitle,address,postalcode,contactpersonandtelephonen
21、umberofthepetitioner;2. thenationalityofthepetitionerorthepetitionerscountryorregionofregistration;3. thename,patentnumber,filingdateoftheapplication,anddateofauthorizedannouncementoftheinventionpatentorutilitymodelpatentforwhichacompulsorylicenseisrequested,andthenameortitleofthepatentee;利权的发明或者实用新
22、型具有显 著经济意义的重大技术进步,其 实施又有赖于前一发明或者实用 新型的实施的,该专利权人可以 根据专利法第五十一条的规定请 求给予实施前一专利的强制许 可。国家知识产权局给予实施前 一专利的强制许可的,前一专利 权人也可以请求给予实施后一专 利的强制许可。第九条请求给予强制许可 的,应当提交强制许可请求书, 写明下列各项:(一)请求人的姓名或者名称、 地址、邮政编码、联系人及电 话;(二)请求人的国籍或者注册的 国家或者地区;(三)请求给予强制许可的发明 专利或者实用新型专利的名称、 专利号、申请日、授权公告日, 以及专利权人的姓名或者名称;(四)请求给予强制许可的理由 和事实、期限;4
23、. reasons,factsandtermoftherequestforacompulsorylicense;5. wherethepetitionerhasentrustedapatentagency,thenameandorganizationcodeoftheentrustedpatentagencyandthename,practicecertificationnumberandtelephonenumberofthepatentagentdesignatedbytheagency;6. thesignatureorstampofthepetitioner,and,ifthereis
24、anentrustedpatentagency,thestampoftheagencyisalsorequired;7. alistoftheattacheddocuments;and8. otheritemsthatneedtobeindicated.Thewrittenrequestanditsattacheddocumentsshallbemadeinduplicate.Article 10 Wherearequestforacompulsorylicenseinvolvestwoormorepatentees,thepetitionershallsubmitthewrittenrequ
25、estandtheduplicatesoftheattacheddocumentsbasedonthenumberofpatentees.Article 11 ApetitionerrequestingacompulsorylicenseinaccordancewiththeprovisionsofArticle48(1)orArticle51ofthePatentLawshallprovideevidencetoprovethatsuchpetitioner,underreasonableterms,requestedthepatenteespermissionfortheexploitat
26、ionofthepatent,butfailedtoobtainsuchpermissionwithinareasonableperiodoftime.(五)请求人委托专利代理机构 的,受托机构的名称、机构代码 以及该机构指定的代理人的姓 名、执业证号码、联系电话;(六)请求人的签字或者盖章; 委托专利代理机构的,还应当有 该机构的盖章;(七)附加文件清单;(A)其他需要注明的事项。请求书及其附加文件应当一式两 份。第十条强制许可请求涉及两 个或者两个以上的专利权人的, 请求人应当按专利权人的数量提 交请求书及其附加文件副本。第十一条根据专利法第四十 八条第一项或者第五十一条的规 定请求给予强
27、制许可的,请求人 应当提供证据,证明其以合理的 条件请求专利权人许可其实施专 利,但未能在合理的时间内获得 许可。根据专利法第四十八条第二项的 规定请求给予强制许可的,请求ApetitionerrequestingacompulsorylicenseinaccordancewiththeprovisionsofArticle48(2)ofthePatentLawshallsubmitaneffectivejudgmentordecisionofajudicialorganorantimonopolylawenforcementinstitutionthatrules,pursuanttolaw
28、,thatthepatenteesexerciseofthepatentrightismonopolisticbehavior.Article 12 WheretherelevantcompetentdepartmentoftheStateCouncilrecommendsthegrantofacompulsorylicenseinaccordancewithArticle49ofthePatentLaw,itshallindicatethefollowingitems:1. thecompulsorylicenseshallbegrantedwhereanationalemergencyor
29、anyextraordinaryaffairoccurs,orwherethepublicinterestsorequires;2. thename,patentnumber,filingdateoftheapplicationanddateofauthorizedannouncementoftheinventionpatentorutilitymodelpatentforwhichthegrantofacompulsorylicenseisrecommended,andthenameortitleofthepatentee;3. therecommendedtermofacompulsory
30、license;4. thename,address,postalcode,contactpersonandtelephonenumberofthedesignatedentitysatisfyingtheconditionsforpatentexploitation;and5. otheritemsthatneedtobeindicated.人应当提交已经生效的司法机关 或者反垄断执法机构依法将专利 权人行使专利权的行为认定为垄 断行为的判决或者决定。第十二条国务院有关主管部 门根据专利法第四十九条建议给 予强制许可的,应当指明下列各 项:(一)国家出现紧急状态或者非 常情况,或者为了公共利
31、益目的 需要给予强制许可;(二)建议给予强制许可的发明 专利或者实用新型专利的名称、 专利号、申请日、授权公告日, 以及专利权人的姓名或者名称;(三)建议给予强制许可的期 限;(四)指定的具备实施条件的单 位名称、地址、邮政编码、联系 人及电话;(五)其他需要注明的事项。第十三条根据专利法第五十 条的规定请求给予强制许可的, 请求人应当提供进口方及其所需 药品和给予强制许可的有关信Article13WhereapetitionerrequestsacompulsorylicenseinaccordancewiththeprovisionsofArticle50ofthePatentLaw,th
32、epetitionershallprovidetherelevantinformationontheimporter,therequireddrugsandthegrantofacompulsorylicense.Article14Arequestforacompulsorylicenseshallnotbeacceptedunderanyofthefollowingcircumstances,andthepetitionershallbenotified:1. thepatentnumberoftheinventionpatentorutilitymodelpatentforwhichaco
33、mpulsorylicenseisrequestedisnotclearorishardtoidentify;2. therequestdocumentsarenotwritteninChinese;3. itisclearthattherearenogroundsforrequestingacompulsorylicense;or息。第十四条强制许可请求有下列情形之一的,不予受理并通知请求人:(一)请求给予强制许可的发明专利或者实用新型专利的专利号不明确或者难以确定;(二)请求文件未使用中文;(三)明显不具备请求强制许可的理由;4.thepatentrightforwhichacompuls
34、orylicenseisrequestedhasbeenterminatedordeclaredasinvalid.(四)请求给予强制许可的专利权已经终止或者被宣告无效。Article15WheretherequestdocumentsarenotinconformitywiththeprovisionsofArticle4,9or10oftheseMeasures,thepetitionershallmakesupplementandcorrectionwithin15daysofreceivingnotice;andifthepetitionerfailstodosowithintheti
35、melimit,therequestshallbedeemedtohavenotbeenfiled.第十五条请求文件不符合本办法第四条、第九条、第十条规定的,请求人应当自收到通知之日起15日内进行补正。期满未补正的,该请求视为未提出。Article16WheretheStateIntellectualPropertyOfficeacceptsarequestforacompulsorylicense,itshallsendtheduplicateofthewrittenrequesttothepatenteeinatimelymanner.Unlessotherwisespecified,th
36、epatenteeshallmakeastatementofopinionwithin15daysofreceivingnotice;apatenteesfailuretomakea第十六条国家知识产权局受理强制许可请求的,应当及时将请求书副本送交专利权人。除另有指定的外,专利权人应当自收到通知之日起15日内陈述意见;期满未答复的,不影响国家知识产权局作出决定。replywithinthetimelimitshallnotaffectthedecision-makingoftheStateIntellectualPropertyOffice.第三章强制许可请求的审查和 决定ChapterIII
37、ExaminationofCompulsoryLicenseRequestsandDecision第十七条国家知识产权局应 当对请求人陈述的理由、提供的 信息和提交的有关证明文件以及 专利权人陈述的意见进行审查; 需要实地核查的,应当指派两名 以上工作人员实地核查。Article 17 TheStateIntellectualPropertyOfficeshallexaminethereasonsstated,theinformationprovidedandtherelevantcertificationdocumentssubmittedbythepetitioneraswellasthe
38、opinionsstatedbythepatentee;whereon-siteverificationisrequired,theStateIntellectualPropertyOfficeshallassigntwoormorestaffmemberstoconducttheon-siteverification.第十八条请求人或者专利权 人要求听证的,由国家知识产权 局组织听证。Article 18 Whereapetitionerorpatenteerequestsahearing,theStateIntellectualPropertyOfficeshallorganizeahea
39、ring.国家知识产权局应当在举行听证 7日前通知请求人、专利权人和 其他利害关系人。TheStateIntellectualPropertyOfficeshallnotifythepetitioner,thepatenteeandotherinterestedpartiessevendaysbeforeholdingahearing.除涉及国家秘密、商业秘密或者 个人隐私外,听证公开进行。Exceptwherestatesecrets,tradesecretsorpersonalprivacyisinvolved,thehearingshallbeopentothepublic.举行听证时,
40、请求人、专利权人 和其他利害关系人可以进行申辩 和质证。Whenahearingisheld,thepetitioner,patenteeandotherinterestedpartiesmayofferargumentsandconductcross-examinations.Writtentranscriptsshallbemadewhenholdingahearingandbeverifiedbyandaffixedwiththesignatureorsealofthepersonsparticipatinginthehearingafterconfirmingthatnoerrorex
41、ists.举行听证时应当制作听证笔录,交听证参加人员确认无误后签字或者盖章。Hearingproceduresshallnotbeapplicabletorecommendationsonthegrantof,orrequestsfor,acompulsorylicenseinaccordancewiththeprovisionsofArticle49or50ofthePatentLaw.Article19WhereapetitionerwithdrawsarequestbeforetheStateIntellectualPropertyOfficemakesadecision,theproc
42、eduresfortheexaminationoftherequestforacompulsorylicenseshallbeterminated.根据专利法第四十九条或者第五十条的规定建议或者请求给予强制许可的,不适用听证程序。第十九条请求人在国家知识产权局作出决定前撤回其请求的,强制许可请求的审查程序终止。WherethepetitionerandthepatenteeconcludealicensingcontractforexploitationofapatentbeforetheStateIntellectualPropertyOfficemakesadecision,theysha
43、llnotifytheStateIntellectualPropertyOfficeinatimelymannerandwithdrawtherequestforacompulsorylicense.在国家知识产权局作出决定前,请求人与专利权人订立了专利实施许可合同的,应当及时通知国家知识产权局,并撤回其强制许可请求。Article20Where,uponexamination,itisdeemedthattherequestforacompulsorylicensefallsunderanyofthefollowingcircumstances,theStateIntellectualPro
44、pertyOfficeshallmakeadecisiononrejectingtherequestforacompulsorylicense:第二十条经审查认为强制许可请求有下列情形之一的,国家知识产权局应当作出驳回强制许可请求的决定:with theof these1. thepetitionerfailstocomplyprovisionsofArticle4,5,7or8Measures;(一)请求人不符合本办法第四条、第五条、第七条或者第八条的规定;(二)请求给予强制许可的理由 不符合专利法第四十八条、第五 十条或者第五十一条的规定;2. thegroundsforrequestin
45、gacompulsorylicensearenotinconformitywiththeprovisionsofArticles48,50or51ofthePatentLaw;(三)强制许可请求涉及的发明 创造是半导体技术的,其理由不 符合专利法第五十二条的规定;3. thegroundsarenotinconformitywiththeprovisionsofArticle52ofthePatentLawwheretherequestforacompulsorylicenseinvolvestheinvention-creationofsemi-conductortechnology;(四)
46、强制许可请求不符合本办 法第十一条或者第十三条的规 定;4. therequestforacompulsorylicensefailstocomplywiththeprovisionsofArticle11or13oftheseMeasures;or(五)请求人陈述的理由、提供 的信息或者提交的有关证明文件 不充分或者不真实。5. thereasonsstated,theinformationprovidedandtherelevantcertificationdocumentssubmittedbythepetitionerareinsufficientorfake.国家知识产权局在作出驳回
47、强制 许可请求的决定前,应当通知请 求人拟作出的决定及其理由。除 另有指定的外,请求人可以自收 到通知之日起15日内陈述意见。TheStateIntellectualPropertyOfficemay,beforemakingadecisiononrejectingtherequestforacompulsorylicense,notifythepetitionerofthedecisiontobemadeandthereasonsforthedecision.Unlessotherwisespecified,thepetitionermaymakeastatementofopinionwit
48、hin15daysofreceivingthenotice.第二十一条经审查认为请求 给予强制许可的理由成立的,国 家知识产权局应当作出给予强制 许可的决定。在作出给予强制许 可的决定前,应当通知请求人和 专利权人拟作出的决定及其理 由。除另有指定的外,双方当事 人可以自收到通知之日起15日内 陈述意见。Article21Where,uponexamination,itisdeemedthatthegroundsoftherequestforacompulsorylicensehavebeenestablished,theStateIntellectualPropertyOfficeshallmakeadecisionongrantingthecompulsorylicense.TheStateIntellectualPropertyOfficeshall,beforemakingadecisionongrantingacompulsory