第一讲词义选择引申褒贬.ppt

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2233181 上传时间:2023-02-04 格式:PPT 页数:37 大小:1.70MB
返回 下载 相关 举报
第一讲词义选择引申褒贬.ppt_第1页
第1页 / 共37页
第一讲词义选择引申褒贬.ppt_第2页
第2页 / 共37页
第一讲词义选择引申褒贬.ppt_第3页
第3页 / 共37页
第一讲词义选择引申褒贬.ppt_第4页
第4页 / 共37页
第一讲词义选择引申褒贬.ppt_第5页
第5页 / 共37页
点击查看更多>>
资源描述

《第一讲词义选择引申褒贬.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第一讲词义选择引申褒贬.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、实用英汉翻译基础教程Basic Course on English-Chinese Translation,Lecture 1,词义选择、引申、褒贬,Selection&Extention,词义选择词义引申词义褒贬练习,英汉两种语言都有一词多类、一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义。一词多义就是说同一个词在同一个词类中,又往往有几个不同的词义。在英汉翻译过程中,我们在弄清原句结构后就要善于选择和确定原句中关键词的词义。“正确的用词同几乎正确的用词之区别就好比闪电同萤火虫之区别”。马克吐温 选择了恰当的词语,真乃犹如闪电,让你眼前一亮,仿佛看到智慧的光芒。,词

2、义的选择,I got on horseback within ten minutes after I got your letter.When I got to Canterbury,I got a chaise for town,but I got wet through,and have got such a cold that I shall not get rid of it in a hurry.I got to the Treasury about noon,but first of all got shaved and dressed.,在这段不到100词的英语中,一共含有9个g

3、et。但尽管是同一个词语,但在各自的语境(上下文、地点、时间)中,他们含有不同的意义,在汉语中必须使用不同的词语才能再现。英语中这样的例子还有很多,如make,do,take等,它们的词义非常丰富,搭配能力非常强,我们在翻译中必须非常注意这些词语。,参考译文:接到函后,不到十分钟,我骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇,但一场雨把我浑身淋湿,患了感冒,一时不能痊愈。大约中午到达财务委员会,要做的第一件事情,就是刮脸换衣。,词义的选择,选择和确定词义通常从以下几个方面着手:1.根据词在句中的词类来选择和确定词义 选择某个词的词义,首先要判明这个词在原句中应属哪一种词类,然后再进一步确定其词

4、义。例如:Like charges repel.Unlike charges attract.(形容词)He likes mathematics more than physics.(动词)In the sunbeam passing through the window there are fine grains of dust shining like gold.(前置词)在射入窗内的阳光里,细微的尘埃象金子一般在闪闪发光。Like knows like.(名词)英雄识英雄。,12345,2.根据上下文联系以及词在句子中的搭配关系来选择和确定词义 英语中同一个词,同一词类,在不同场合往往也

5、有不同的含义,必须根据上下文的联系以及词的搭配关系或句型来判断和确定某个词在特定场合下所应具有的词义。例如“Last”这一形容词:1)He is the last man to come.他是最后来的。(Being coming or placed after all others;final)2)He is the last man to do it.他绝对不会干那件事。(Least likely or expected)3)He is the last person for such a job.他最不配干这个工作。(The least desirable or suitable),123

6、45,“Each word when used in a new context is a new word.”J.R.Firth,例:启事:信招领启事 推荐信鸣谢启事 证明信征稿启事 口信更正启事 表 病历表 履历表 时间表 日程表,Case History Form,Acknowledgements,Certificate,Corrections,Letter of Recommendation,Contributions Wanted,Found,Timetable,Resume,Schedule,An Oral Message,词义的选择,注意:英语中有些名词单复数不同,意思大相径庭。

7、如:work(s),air(s),paper(s),return(s),ground(s),etc.,这娃娃头真大!她正在梳头.他的女儿正在山头上玩.让我从头讲起吧.他们是一头儿的.事情不能只顾一头.这还是我头一次来杭州呢.我们有三十头牛.他头天上午就来了.,headhairtopvery beginningsideaspectthe firstheadthe previous,他要请我们吃馆子。,He is going to invite us out to dinner.,这种纸不吃墨水。,This kind of paper doesnt absorb ink.,这件事你如果说出去,我叫

8、你吃不了兜着走。,If you let this leak out,Ill make you sorry for it.,只要技术好,到哪儿都吃得开。,他在银行存款,吃利息。,He deposits money in the bank to get interests.,A person who has expertise is welcome anywhere.,Classwork:,词义的引申是指在一个词所具有的原始意义的基础上,根据上下文和逻辑关系进一步加以引申,选择适当确切的目标语词语来表达,避免生搬硬套地逐句死译,使译文更加通顺流畅。由于英语词义对上下文的依赖性强,可变性大,因此词义

9、引申对英译汉尤为重要。当然,词义的引申不得超出原始意义所允许的范围。,词义的转化 词义的具体化 词义的抽象化 比喻和成语典故的引申,翻译时,如果完全生搬硬套字典所给的字面意思,“对号入座”,会使译文生硬晦涩,含糊不清,甚至令人不知所云。因此,应根据上下文和原词的字面意思,作适当的转化。We insist that international trade should not be a one-way street.单行街 我们一贯主张,国际贸易不应当有来无往。,It has no counterpart in the world.举世无双.The U.S.Congress is the cou

10、nterpart of the British Parliament.美国的国会相当于英国的议会.The long period of trade depression,which England experienced after Waterloo,had its counterpart across the North Sea,to which English policy partly contributed.英国在滑铁卢大战后,经历了长时期的贸易萧条,北海对岸也经历过同样的情况,这种情形,部分是由英国的政策造成的.,Case 1,The factors which are likely

11、 to influence investment spending do not stop here.译:可能影响投资开支的因素并不止这些。析:do not stop here 由“不停留在这里”转译为“并不止这些”。,Case 2,Whether you like it or not,globalization is here to stay.We are not going to reverse the trend.译:不管你对它的态度如何,经济全球化已成为我们生活的一部分,这个趋势不可逆转。析:若把它死译为“呆在这里”,不通顺。但引申为“已成为我们生活的一部分”,把原文的信息充分地传达出

12、来,且易于读者理解。,Case 3,Our products,if maintained properly and regularly,can at least see twenty years service.译:我们的产品如果适当地定期检修,至少可以使用20年。析:see twenty years service 由“看见20年的服务”转译为“使用20年”。,Case 4,Thats a tall story about the towns high street.原译:这就是有关镇上高处街道的大故事。改译:有关这城主街的说法实在令人难以置信。high street:the main st

13、reet of a town or a city;tall:a.hard to believe,exaggerated,词义的具体化是指把原义抽象笼统的词语,根据目标语的表达习惯,引申为意义明确具体的词语。英语中常用代表抽象意义的词表示一种具体事物,译成汉语时一般须作具体化的引申,否则意义会不明朗。,Case 1,There is more to their life than political and social and economic problem,more than transient everydayness.译:他们的生活远不止那些政治的、社会的和经济的问题,远不止一时的柴米

14、油盐问题。析:everydayness 由“日常性”具体引申为日常生活所必需的“柴米油盐”。,Case 2,The factory is famous for its arsenal of technical geniuses.译:这家工厂以拥有众多技术精英而著称。析:arsenal 由“军火库”具体引申为“众多”。,词义的抽象化是指是将表示具体形象的词作概括性的引申,译成意义抽象的词。例如,将“之乎者也”译成“literary jargons”或“pedantic jargons”就是一种词义抽象化的处理。现代英语常用表示具体形象的词指代一种属性、一种概念或一个事物,翻译时宜作抽象化的处理,

15、使译文更加自然流畅。,Case 1,The interest rates have see-sawed between 10 and 15 percent.译:利率一直在10到15之间不断波动。析:see-saw 由“跷跷板一上一下的交替摆动”抽象化为“波动”。,Case 2,Brain drain has been Kangdings No.1 concern;as a matter of fact,it has been an epidemic in this area.译:人才外流一直是康定的头号问题,实际上,它已经成为那一地区带普遍性的严峻问题。析:brain 由“头脑”抽象化为“人才

16、”,concern 由“关心的事情”抽象化为“问题”,epidemic 由“流行病”抽象化为“带普遍性的严峻问题”。,Case 3,There is a mixture of the tiger and the ape in the character of the imperialists.译:帝国主义者的性格既 残暴,又狡猾。析:这里把tiger和ape这两个具体形象引申为这两个形象所代表的的属性:“残暴”和“狡猾”。,hostility preparationexportingtogethernesstensionindifferenceprocessingjealousyreadabi

17、lity,敌对情绪准备工作出口业务集体感紧张局势冷漠态度加工方法嫉妒心理可读性,We see that the surface is covered with tiny“hills and valleys”.我们看到,该表面布满了微小的凹凸不平之处.The technological process was then a newcomer in the U.S.,so applications were not numerous.这种工艺流程当时在美国还刚刚问世,因此,应用得也不是很多.,例:Every life has its roses and thorns.*每个人的生活都有甜有苦。,这

18、里把roses(玫瑰)和thorns(刺)这两个具体形象引申为这两个形象所代表的属性:“甜”和“苦”。,例:He was a tough proposition.他是个难以对付的家伙。proposition表示“提议”、“建 议”等抽象概念,现代英语中可用来指需要对付的人或事。,比喻和成语典故的引申,例:You will get no word from him.Hes a regular oyster.你别想从他嘴里得到一个字,他总是守口如瓶。,例:Every flow hath(has)its ebb.,潮有涨落时,人有顺逆境.。,英语成语典故,比喻影射,望文生义,照字面直译,往往会闹成笑

19、话。,语言本身没有阶级性,但在具体使用时为一定的阶级服务。为了忠实于原文,翻译时必须正确理解原作者的基本政治立场和观点,然后选用适当的语言手段来加以表达。例:,Mr.Brown felt greatly flattered when he received an invitation to deliver a lecture.布朗先生接到做演讲的邀请时,感到十分荣幸Hans was too obviously flattering the gentleman by saying he was the most courageous man he had ever seen.汉斯说,这位先生是他

20、见过的最有胆识的人,这种阿谀奉承未免过于露骨。Youre flattering me by saying that.你这么说,就过奖了。,Those who do not remember the past are condemned to relive it.凡是忘掉过去的人注定要重蹈覆辙.(贬)He was polite and always gave advice willingly,she recalled.她回忆说,“他彬彬有礼,总是诲人不倦.”(褒),1.本身就有褒贬意义,译时应相应地表达出来,2.根据上下文来确定其褒贬意义,ambitious;aggressive;plot;ch

21、ampion;envy;exploit;etc.The adoption of new policies will surely lead to some striking results.采取各项新政策必将带来显著成果.There would have been more painful result but for the drastic measures.若不是采取了严厉措施,那将会出现的更痛苦的后果.,英语中专用的褒义词或贬义词要比汉语少得多,其褒贬往往取决于特定的上下文。,Peasant 在英语中是贬义词,意为“社会地位低下的人,乡巴佬,教养不好的人”;在汉语中是中性词,意为“农民”

22、;,Intellectual 在英语中是贬义词,为“极端势利或高傲自大的人,空谈家”;在汉语中是褒义词,意为“知识分子,有很高智商的人”。,Propaganda 在英语中是贬义词,意为“传播带有偏见的消息以使人赞成或反对某种观点”;在汉语中是褒义词,意为“宣传”,3.文化差异致使有些词在一种语言中是贬义,而在另一种语言中却是褒义或是中性词,“False equivalents”in translation,pull ones legeat ones wordswash ones hands of somethingmake ones hair stand on endget a kick ou

23、t of something blow ones own hornchilds play lock the stable/barn door after the horse is stolen.,(拖后腿 vs.戏弄某人)(食言 vs.收回前言)(洗手不干 vs.不再过问;不再负责)(令人发指 vs.使人毛骨悚然)(被踢出去 vs.从某事中得到乐趣)(各吹各的号 vs.自吹自擂)(儿戏 vs.非常容易做的事情)(亡羊补牢 vs.谨慎小心但为时已晚,贼去关门),1.They know where theyve come from,they know where theyre at,and the

24、y know where theyre going.2.John was an aggressive saleman who did his job quite well.3.I was not one to let my heart rule my head.4.He is too clever for us.,他们知道自己的起点,自己的处境,也知道自己的目标。约翰是个积极肯干的推销员,工作干得佷出色。我不是那种让感情控制理智的人。他太狡猾了。,Classwork:,He is easily the best student in the class.他无疑是班上最好的学生.They gave the boy the lie.他们指责这个男孩说谎.Her mother died of difficult labor.她母亲死于难产.I have no opinion of him.我对他印象不好.,Thank You!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号