论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究.doc

上传人:文库蛋蛋多 文档编号:2915055 上传时间:2023-03-03 格式:DOC 页数:2 大小:16KB
返回 下载 相关 举报
论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究.doc_第1页
第1页 / 共2页
论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究.doc_第2页
第2页 / 共2页
亲,该文档总共2页,全部预览完了,如果喜欢就下载吧!
资源描述

《论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究.doc》由会员分享,可在线阅读,更多相关《论庞德与辜鸿铭的《论语》翻译对比研究.doc(2页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、论庞德与辜鸿铭的论语翻译对比研究文章来源 毕业论文网 【论文关键词】:经历; 翻译目的; 对比研究 【论文摘要】: 庞德和辜鸿铭两位著名的翻译家对于论语的翻译各有特色,文章拟从其翻译经历和翻译目的入手,对其论语翻译进行对比研究。 论语是记载及其弟子言行的一部经典著作。正因为它在儒家思想中占有重要的地位,它的外译,特别是英译,一直是西方国家了解中国的重要途径之一。1828年,大卫科利在马六甲出版了第一部英译本论语。1861年,理雅各( James Legge,1815 - 1897)的译本在香港问世。其后有莱尔(L. A.Lyall) 的论语(1909)、庞德( Ezra Pound) 的论语、

2、A.韦利(Arthur Waley) 的论语、狄哲劳(D. C. Lan) 的论语、 韦尔(James Ware ) 的论语、苏慧廉(W. E.Soothill) 的论语相继问世。我者林语堂亦醉心于向西方介绍中国文化,他也译了论语。 而庞德所译的论语和辜鸿铭所译的论语因其不同的翻译风格以及在欧洲所引起的不同反响而更引人注目。埃兹拉庞德和辜鸿铭都是著名的翻译家,他们对于论语的翻译所作出的贡献举世注目。文章拟从两位翻译家的翻译经历、翻译目的入手,探讨他们各自论语的翻译特色。 一、庞德与其论语翻译 埃兹拉庞德( Ezra Pound, 18851972)是英美20 世纪文坛最有影响的人物之一,杰出的

3、诗人、意象派诗歌创始人,同时也是翻译家。作为翻译家,他的巨大贡献就是将中国的诗歌和儒家经典译成英文。在庞德的翻译中,儒学翻译占了相当重的分量,其中庞德英译大学的第一个译本the Da Xue or The Great Learning of Confucius 出版于1928 年。他以意大利文翻译和出版中庸分别是在1942 年和1945 年初,翻译和出版论语”The Classic Anthology” Defined by Confucius 是在1954年。 庞德翻译理论包括: (1)翻译是对原作的部分批评;(2)翻译是独立于原作的创作;(3)翻译是对原作的语势转移。 庞德认为,翻译家不应

4、着力重现原文所有的特征,而应向读者“展示原文的宝藏”,展示原文的本质特征,展示原文独特的品质,哪怕是损失其他的品质,以传达原作者的思想意识及原作整体的效果。这就是他所说的“阐释性翻译”,即异化翻译。庞德的异化翻译最大限度与原文保持一致,尽可能让译文读者感触到原文,通过直译才能释放“纯”,特别是在句法上,造成与现行标准用法的偏离。这是“一种对目的语文化价值产生种族偏离的压力,保留外国文本中的语言、文化差异,让读者置身于外国语言和文化中”。庞德几乎不懂,主要依据Mathew的汉英字典、Guillaume Pauthier的论语法译本以及理雅各的论语英译本来翻译。因此在庞德翻译的论语中,当他对自己的

5、译文不确定时,就经常提供Guillaume Pauthier的法译文、理雅各的英译文或者干脆提供自己的另一种译文。 庞德的翻译理论我们可以从下面的翻译实例中略有感受。如: 子曰:“道之以德,齐之以礼,有耻且格。” 庞德的译文(以下简称庞译): He said: Governing then by looking straight into their heart and then acting on it ( on conscience) , and keeping order by rites, their sense of shame will bring them not only to

6、 an external conformity but to an organic order. 子曰:“唯上智与下愚不移。” 庞译: He said: Only those of highest intelligence, and lowest simplicity do not shift. (L.cannot be changed, text probably includes both meanings.) 庞德认为:“语言可以通过各种方式取势。音象(melopoeia),即词语在其普遍意义之外、之上,还有的性质, 且音乐引导意义的动态与倾向。形象(phanopoeia),即把意象浇铸

7、在视觉想象上。义象(logopoeia),语词间智慧之舞, 也就是说,它不仅使用词语的直接意义, 还特别考虑词语的使用习惯和我们期待它所在的语境,包括它的常用搭配、正常变化以及反语修辞。这种诗包含着那些语言表达所特有的、无法为造型或音乐所包含的美学内容。它出现得最晚,也许是最巧妙、最不可捉摸的形式。”庞德作为诗人对于音象、义象等极为讲究,其译文也充满了诗意的想象。庞德在翻译论语中所用的拆字法和他的诗意想象密切相关。例如:论语中“子曰:学而时习之,不亦悦乎?”庞德将其译为:He said: Study with the seasons winging past, is not this plea

8、sant? 很明显,他将繁体“习”字用拆字法拆成几个偏旁部首,然后解释为:“学习,而时间白色的翅膀飞走了”。该译文没有译出原文“学”(理译中的“learn”)与“习”(理译中的“perseverance and application”)的不同内涵,却从侧面突出了“悦”的诗意所在,或许“习”字是庞德翻译的论语中最富有诗意的一例。再比如,子贡曰:“如有博施于民而能济众,何如?可谓仁乎?”庞德的译文:Tze-Kung said: if a man extend wide benefits to the people and aid them all pictorially: sees that they all get an even or con

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 项目建议


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号