Unit8Ampification.ppt

上传人:sccc 文档编号:5306124 上传时间:2023-06-24 格式:PPT 页数:19 大小:147.01KB
返回 下载 相关 举报
Unit8Ampification.ppt_第1页
第1页 / 共19页
Unit8Ampification.ppt_第2页
第2页 / 共19页
Unit8Ampification.ppt_第3页
第3页 / 共19页
Unit8Ampification.ppt_第4页
第4页 / 共19页
Unit8Ampification.ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《Unit8Ampification.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit8Ampification.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Unit 8 Amplification,1.Amplification of Subject 2.Semantic Amplification 3.Expressive Amplification,1.Amplification of Subject(1)工作时间不会客。We see no visitors during work hours.(2)批评必须当面,闲谈莫论人非。When you criticize a person,do it in his face;when you have a chat with someone,dont speak ill of others behi

2、nd them.(3)活着就要做一个对人民有用的人。As long as you live,you should be a man useful to the people.,(4)弄不好就会前功尽弃。If things are not properly handled,our labour will be totally lost.(5)留得青山在,不怕没柴烧。As long as the green mountains are there,one need not worry about firewood.(6)痛得他直哭。It hurt him so badly that he kept

3、 crying.The pain kept him crying.,(7)少说空话,多办实事。There must be less empty talk and more hard work.(8)如蒙宽大,一定洗心革面。If you can pardon me,Ill turn over a new leaf.(9)十年树木,百年树人。It takes ten years to grow trees but a hundred years to rear people.,A.套用英语祈使句或倒装句(10)大处着眼,小处着手。Take the whole into consideration,

4、but do the job bit by bit.Keep the general goal in sight and take the daily task in hand.(11)河边屹立着一片橡树林子。By the river stands a forest of oaks.(12)出席的人当中,有总统和总统夫人。Among those present were the President and his wife.,(13)顶楼的角落里堆放着各式各样的盒子和罐头盒。In the corner of the attic lay a lot of boxes and cans of al

5、l sizes and colours.B.将汉语无主语句的主动结构译成英语的被动结构(14)必须保证产品的质量。The quality of the products must be guaranteed.(15)看树看果实,看人看作为。A tree is known by its fruit,and a man is known by his actions.(16)认识落后,才能改变落后。Backwardness must be perceived before it can be changed.,2.Semantic Amplification(1)发展才是硬道理。A.*Develo

6、pment is most important.B.Economic growth is most important.(2)老老少少会定期聚在一起操练。English learners,old and young,gathered at regular time to practise their spoken English.(3)代表们的水平保证了代表大会的开好。The political consciousness of the representatives will guarantee the success of the congress.,(4)谁都知道朝鲜战场是艰苦的。*It

7、 is well-known that the Korean battlefield was rather hard.It is well-known that life on the Korean battlefield was rather hard.(5)看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。今日中国*To understand food,we must look at Chinas agriculture,and to know the agriculture we must first look at the market.To have a better understan

8、ding of the food situation in China we must take a full view of her agriculture,and to know the agriculture we must first look at the food market.,3.Expressive Amplification(1)虽然中国妇女在平等方面取得了巨大的进步,但还未实现平等就业机会。It is true that Chinese women have made enormous strides toward equality.But the goals of eq

9、ual opportunity of employment for women have not been fully realized.(2)中国的影响,中国的成就,在世界上到处可见。The signs of Chinas influence and success abound in the world.(3)结婚大办酒席,实在可以免去。The practice of giving lavish feasts at weddings can well be dispensed with.,(4)最近几年,考托福的人大大减少了。In recent years,the number of pe

10、ople who take the TOEFL test has decreased.(5)要提倡顾全大局。We should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.(6)汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。The system of Chinese character has played an invaluable role in our history.(7)现在他们长大了,他们为能独立行事,有权作出自己的决定而感到自豪。Since theyve grown up,they pride the

11、mselves on their independence,their right to make up their own minds.,(8)吃、穿、住、行,用等各方面的工业品,包括彩电、冰箱、洗衣机,都大幅度增长。Production of processed food,clothing,housing,transportation and commodities for daily use,including major appliances such as colour TV set,refrigerators and washing machine,has increased by

12、 a wide margin.(9)学语言的学生应当了解该语言国的国情。A language student should have a good understanding of the country where the language is spoken.,(10)这部电视连续剧开播以来,引起了观众的极大的兴趣。Since its premiere,the series has aroused intense interest among TV viewers.(11)他在考察过程中,从不盲目迷信书本上的结论,从不把权威视为真理的唯一基础。他发现前人研究的地理记载中有许多不很可靠的地方

13、。He never blindly accepted the conclusions given by books,nor did he treat authority as the sole basis for truth.As a result,he found many inaccuracies in the notes on geography written by his predecessors.,Translation Workshop,(1)她的朋友听到她家中的困难情况后都主动伸出援助之手。After her friends heard about her family dif

14、ficulties,they offered her a helping hand.(2)迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。It is the burning desire of all the people to end our countrys poverty and backwardness quickly.To quickly end our countrys poverty and backwardness is the burning desire of the Chinese people of all nationalities.,(3)他们的乐观主义精神令

15、我们大为感动。Their optimism moved us greatly.(4)我们都被他那种崇高品质所深深打动。We were greatly moved by his loftiness.(5)他感到心中升腾一种爱国热情。He felt the patriotism rise within his heart.(6)贪污腐化,奢侈浪费等现象仍在蔓延滋长。Corruption,extravagance and waste are still growing and spreading.,(7)1953年,英美两国计划对中国援朝部队使用原子弹,并准备用核武器进攻中国,当这个消息由第三国外交

16、官转告北京时,新中国的领导人深感忧虑,立即作出了建立和发展原子弹和导弹事业的决定。In 1953,when they learned from diplomatic sources of third country that the United States and Britain were prepared to attack mainland China and the Chinese troops in Korea with nuclear weapons,the leaders of new China,deeply concerned,decided that China must

17、 have its own atomic bombs and missiles.,(8)随着华人人口的迅猛增加和华族素质的明显提高,华人经济日趋繁荣。据悉,自1986年起,美国华人经济已跃居全美少数民族之首,遥遥领先于日裔、韩裔等其他后裔。美国华人家庭的年均收入已超过美国白人家庭。As the population of the American citizens of Chinese descent has increased and their qualities have evidently improved,their economic conditions have prospere

18、d.It is said that since 1986 the US citizens of Chinese descent have leapt to a good lead over other racial minorities,Japanese and Koreans,for instance.The average Chinese familys yearly income has now come to exceed that of the average American family.,Translation Workshop,随着市场经济的不断发展和竞争的加剧,商品的同质化

19、变得明显,而社会商品变得繁多。如何从中脱颖而出呢?这就不得不涉及到品牌问题了。现如今,全球汽车工业蓬勃发展,汽车成了我们生活的一部分。但国外汽车品牌要打入中国市场,必然要跨越种种障碍,慎重考虑命名问题。如何翻译国外的汽车品牌来充分发掘其中的价值值得我们思考。在国外汽车品牌翻译的过程中,归化和异化这两种最基本的翻译策略不可避免地有所涉及。本文尝试引入归化异化理论对国外汽车品牌的英汉翻译进行阐释。在对国外品牌命名方式初步了解的前提下,通过具体实例的分析,来着重探讨归化和异化策略在国外品牌翻译中的运用情况。在以吸引消费者为目的的情况下,国外品牌的翻译更注重中国本土人民的心理、思维方式和民族文化,也就

20、是说以归化为主,异化为辅。但两者并不是对立的,在某些情况下,两者同时运用于一个品牌名的翻译过程,即两者相辅相成。,Improve the following translation based on the Chinese version:With the continuous development of the market economy and the intensified competition,the homogenization of products tends to be obvious,and the social goods become extremely plent

21、iful.How to stand out from it?It has to do with brand.Now,the global automotive industry is flourishing,motors have become a part of our daily lives.However,to enter into the Chinese market,foreign brands are bound to remove obstacles and take careful consideration to naming.We should consider how t

22、o translate a foreign auto brand to fully exploit the value of it.In the process of translating a foreign car brand,domestication and foreignization strategies are inevitably mentioned as these two are the basic translation strategies.This thesis is to discuss the English-Chinese translation of auto

23、 brands through the theory of domestication and foreignization.,Based on the premise of a preliminary understanding of the naming of foreign auto brands,it focuses on the application of domestication and foreignization strategies in foreign auto brands translation through concrete examples and analy

24、sis.Under the circumstances of attracting consumers,the translating of foreign auto brands must pay more attention to psychology,ways of thinking and culture of Chinese people,that is to say domestication is mainly adopted while foreignization is supplemented.But these two are not incompatible.In some cases,these two are used in t translating the same brand,that is to say,they are complementary.Through this paper,the author hopes to improve the understanding of translation practice.,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号