诗歌翻译技巧简析.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5317575 上传时间:2023-06-25 格式:PPT 页数:24 大小:258KB
返回 下载 相关 举报
诗歌翻译技巧简析.ppt_第1页
第1页 / 共24页
诗歌翻译技巧简析.ppt_第2页
第2页 / 共24页
诗歌翻译技巧简析.ppt_第3页
第3页 / 共24页
诗歌翻译技巧简析.ppt_第4页
第4页 / 共24页
诗歌翻译技巧简析.ppt_第5页
第5页 / 共24页
点击查看更多>>
资源描述

《诗歌翻译技巧简析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《诗歌翻译技巧简析.ppt(24页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、诗歌翻译技巧简析,MTI 3102 高媛,内容,诗歌的可译性及翻译难点诗歌的文化影响及“三美”原则诗歌的翻译方法(叠字翻译)小结,一 诗歌的可译性,诗是一种最古老的文学形式,它是伴随着音乐舞蹈产生的,而人们常常吟唱诗,诗又称为诗歌。一直以来对于诗歌的翻译就争论不休,分为两大阵营即诗之不可译与诗之可译。,诗之不可译(Untranslatability)Robert L Frost;诗就是在翻译中失去的那种东西,诗之可译(Translation)郭沫若/许渊冲/王佐良;以诗评诗,诗歌及其创造者在不同社会现实中常会发挥不同的作用,一些欧美国家的诗人常会成为该国反抗不公和压迫的先锋。因此,正确地认识诗

2、歌及其创造者在诗歌翻译中就显得尤为重要;然而,无论诗歌还是诗歌翻译都与其所处的文化背景密切相关。诗人和诗歌在不同时代和不同文化中往往扮演不同的角色,也正是文化背景的差异增加了诗歌翻译的难度,诗歌译者和诗人从不同的文化背景出发对诗歌翻译也进行过迥异的阐释。据此看来,译者既要承认和正视诗歌翻译中存在的难度,也不可否认诗歌的可译性。,诗歌翻译的难点,意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。诗歌的形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特

3、点。文化因素。诗歌翻译不仅是一种跨语言,而且是一种跨文化的行为。,二 诗歌翻译的文化影响,在巴西诗人和翻译家奥古斯都德坎波斯看来,诗歌不应只属于一个国度而应该属于更广阔的国度;译者有权帮助诗歌跨越语言的障碍,以实现全人类共同欣赏之目的。简而言之,文本的翻译过程绝不仅是其所承载的源文化的接受过程,它更是一个对目标文化产生重要影响的过程。因此,诗歌在翻译中可能失掉一些具有源文化特质的元素;但另一方面翻译则会在目标语中产生巨大的力量,而目标文化系统的需求是这种力量的源泉,译者高超的技艺则是产生这种力量的有力保障,古诗词翻译的“三美”原则,佳译是在反复不断的译诗实践中产生的。译者需要在具体的翻译过程中

4、,积极调动思维和自身的知识储备,努力再现原诗本身在音、形、意三方面的美感。传达原诗的“意美”、“音美”和“形美”,能使读诗的异国读者能够从译作中获得尽可能与本国读者一样多的共鸣和美的享受。,“三美”原则,意美 指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”“言外之意”,“弦外之音”-诗的意境美。形美 主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及比喻手段等方面与原文一致音美 节奏和韵律,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。,“三美”原则,应该注意的是,音、形、意“三美”并非鼎足三分。在三者不可兼得的情况下,我们主张首先考虑保存原诗的意美,其次保存音美,再

5、次是形美。音美最难传达,形美其次,而意美再次。,三 英语诗歌翻译的方法,翻译好诗歌,译者首先应关注原诗所要表达的感情,注意原诗意境的把握。从美学的观点来分析,诗歌的意境实为一种艺术形态。这种艺术形态在分析的时候需要遵循一个原则,即译者的观点必须要符合诗歌所体现出来的情景。然而,从哲学的角度来看,意境则是诗人主观思想和客观环境互相作用的产物。只有主观性和客观性兼顾,才能准确地表现出原诗的意境。在表现诗歌意境的过程中,景色也可以被用来表达诗人的情绪如;,例如李白的早发白帝城 朝辞白帝彩云间,Departure from the empire town at dawn,bidding the tow

6、n farewell when morning clouds hang low,千里江陵一日还,a long trip through canyons I made in a mere day 两岸猿声啼不住,monkey cries were heard on either bank all through the day 轻舟已过万重山。While the boat passed by mountains in a low,天净沙秋思 Autumn Thinking-to the tune of Sky Scours Sand马致远by Ma Zhiyuan枯藤老树昏鸦。Sear vine

7、s,old trees and crows in twilight.小桥流水人家。A small bridge,flowing water and cottages in sight.古道西风瘦马。An ancient rood,a lean horse in the westerly wind.夕阳西下,The westering sun down wend,断肠人在天涯。A heart-broken man is at heavens end.,三 英语诗歌翻译的方法,译诗也应具有英诗的节奏美和押韵美即诗歌的音美。汉语是声调语言(tone language),汉语的四声构成了发音的抑扬顿挫

8、,产生了一种音乐的特征。同时,汉语基本上是单音节;而英语是重音语言(intonation language),英语单词多是多音节,英语中约有1200个音节,有重音,但没有四声。由于语音的特性,汉语诗歌的格律为“平仄律”,英语诗歌的格律为“轻重律”。利用发音的特点形成的语言游戏很难英汉互译。,例如威廉华兹华斯的孤独的割麦人的一个片段no nightingale did ever chant 没有夜莺能够唱出More welcome notes to weary bands 更美的曲调来欢迎结对商Of revelers in some shady haunt,疲倦了,到一个阴凉的去处Among A

9、rabian sands;就在阿拉伯沙漠的中央A voice so thrilling neer was heard 杜鹃鸟在春天叫得多动人In spring-time from the Cuckoo-bird,也没有这样子荡人心魂Breaking the silences of the seas 尽管他惊破了远海的静悄Among the farthest Hebrides 响彻了赫伯里底斯群岛,译诗也应有英诗的形式美 诗歌的译文中整齐的字词可以给整篇诗文带来视觉上的美感,并且也可以从听觉上反映出原诗所表达的韵律。汉语中传统的韵律诗每一行都有固定的字数,使读者一目了然。然而在英语当中,尽管诗行

10、当中音步或音节的数量可以保持一致,单词的数量却很难保持相同。因此,对于译者来说,控制词语的数量就成为一个最基本的要求。,例如美国诗人的引诱者A married man who begs hid friend一个已婚者求他的朋友A bachelor,to wed and end 单身汉早日成亲,已结束His lonesome,sorry state 他孤寂凄凉的生活Is like a bather in the sea 这就像一名海中沐浴者Goose-principled,blue from neck to knee 发紫的身上全鸡皮疙瘩Who cries,”the waters great!”

11、却喊道:“这水不错!”,叠字如何翻译?,中国人特别重视均衡美,这一审美心理在语言中的反映是汉语很讲求音节的均衡对称。纵观中国古典文学作品,从诗经到唐诗、宋词、元曲,盈字艺术随处可见。然而,由于中英两种语言的遣词造句习惯不同,我们在将汉语诗词中的叠字译成英文时,会遇到较大的困难。那么如何选择正确的表达方式来破解这些叠字翻译难题呢?,翻译古诗词中叠字的处理方法,1)若叠字具有“每”的意思时,英语可译成each,every 等词若不强调“每一个”,可用复数形式来译。如:吴山点点愁。白居易长相思the southern hills reflect my woe.许渊冲译译文用“hill”来形容远山很小

12、、很多。,翻译古诗词中叠字的处理方法,2)运用拟声词和颜色词。如车挤麟,马萧萧。杜甫兵车行Chariots rumble,and hordes grumble.许渊冲译这里将汉语的拟声词译成对等的英语拟声词,翻译古诗词中叠字的处理方法,3)运用动词。思悠悠,恨悠悠,恨到何时方始休。白居易长相思My thought stretches endlessly;my grief wretches endlessly.Oh,when will my beloved come back to me?许渊冲译“悠悠”指无穷无尽的样子,在这里是名词做动词用,与上一行的动词形成对仗,勾画出一位闺中少妇倚楼眺望,

13、思念久别未归的丈夫的情景运用,汉语古诗词中亚字数之多、英译之难,绝非文中所列几条所能概括,本文仅起抛砖引玉的作用。为了翻译好汉语古诗词中的盈字,还需要各位译者坚持不懈、努力探索更多更好的翻译方法,尽可能多地了解两种语言的文化背景,尽可能多地照顾汉英语言的用词习惯和特点,生动地反映生活情境和思想感情,从而使译文达到意义、文化和美学上的完美统一,获得理想的艺术效果。,诗歌是一种结合了内涵、外形与声音的完美的艺术整体,而每一首诗的内涵与外部形态都是独一无二的。诗歌的翻译就是要尽可能多的再现原诗的艺术魅力。因此,翻译诗歌绝不是一项简单的工作。译者必须使用最准确的词语,在最有限的时间内,向读者传递原诗最深远的意义和诗人最丰富的情感。在翻译的整个过程中,我们都应该尽自己最大的努力去寻找恰当并且生动的词语来翻译诗歌。不管是在词语或是内涵上,译文都必须同原诗保持一致。在反映原诗内容的基础上,译者还应该提高对自身的要求,准确地再现原诗中的意境。因为诗歌是一种特别的艺术形式我们就应该在译文中向读者描绘出原诗的意境及韵律之美。以此方式每位译者都可以将译文完美地呈现给读者!,小结,Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号