廖七一典籍外译的接受语境.ppt

上传人:sccc 文档编号:5370350 上传时间:2023-06-30 格式:PPT 页数:89 大小:3.43MB
返回 下载 相关 举报
廖七一典籍外译的接受语境.ppt_第1页
第1页 / 共89页
廖七一典籍外译的接受语境.ppt_第2页
第2页 / 共89页
廖七一典籍外译的接受语境.ppt_第3页
第3页 / 共89页
廖七一典籍外译的接受语境.ppt_第4页
第4页 / 共89页
廖七一典籍外译的接受语境.ppt_第5页
第5页 / 共89页
点击查看更多>>
资源描述

《廖七一典籍外译的接受语境.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《廖七一典籍外译的接受语境.ppt(89页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、文化典籍的外译与接受语境,四川外语学院翻译研究所廖七一,Prof.Qiyi Liao,2,典籍翻译现状,1、孔子学院/汉语热2、中国文化走出去3、典籍翻译(3/13)、熊猫丛书、西北作家译介4、典籍翻译研讨会典籍翻译理论建构,Prof.Qiyi Liao,3,我国本土策划的“大规模、有系统”的文学“走出去”、1981年出版的熊猫丛书(Panda Books),不仅在国内“遭到冷遇”,在西方传播的“效果并不理想”:“2001年,中国文学出版社被撤销,中国文学杂志停刊,熊猫丛书也几乎停止出版,后转手给外文出版社”(耿强,2009:83)。近年来中国人自己翻译了10余个英语文本的论语,但接受状况并不

2、理想;全球“再版翻印最多的”仍然是理雅各的译本(邸爱英,2009:351)。,Prof.Qiyi Liao,4,对于典籍英译“一头热、一头冷”的现象,不少学者 认为是“翻译质量”不高,将翻译这种复杂的跨文化交流成败的原因高度技术化和技艺化。将中国文学没有获得诺贝尔奖的原因归咎于优秀翻译家的缺失就是一例。所谓的翻译质量即译者理解有偏差,或“不能准确传达出作家的创作神韵”(耿强,2009:86)。似乎只要“忠实”、“系统”地译介中国文化典籍,中国的古典宝贝就自然有广阔的市场,完全忽略了典籍英译的受众和接受语境。,Prof.Qiyi Liao,5,几点预设,1、英译汉与汉译英有诸多不同;2、典籍外译

3、是有明确目的和针对性的文化行 为;其终极目标是要在西方产生影响;3、文本的意义是在文本与读者的互动中构建起 来的;4、接受语境与受众的构成决定了翻译策略的选 择。,Prof.Qiyi Liao,6,摘要,文化典籍是特定民族的“文化记忆”和“权力话语”,具有认证、教化和传承功能。要实现典籍英译的文化战略目标,必须考虑文化势差和典籍功能。不同文化之间的势差必然导致交流的不平等和不平衡,出现接受心态和接受方式的差异;同时还会影响翻译方式、翻译策略和语言表现形式,并直接决定传播效果。,Prof.Qiyi Liao,7,目录,一、典籍的类型、属性与功能二、文化势差与文化交流三、文化心态与受众四、翻译策略

4、与传播媒介五、结语,Prof.Qiyi Liao,8,一、典籍的类型、属性与功能,1、数量与分类2、文化属性3、文化功能,Prof.Qiyi Liao,9,Prof.Qiyi Liao,10,Prof.Qiyi Liao,11,大中华文库已出版的著作77部,其中文学39(51%)儒、道典籍11(14%)中医 6(8%)历史、军事、伦理、政论等21(27%),Prof.Qiyi Liao,12,文化的分类:物质文化:即人类所创造的物质财富或物质性成果。树木、泥土、石头是自然存在,而人类依据自己主体的意念、意向将它们变成桌椅、砖瓦、石板路,便使之成为人类所创造的物质性成果。制度文化:即人类为了进行

5、生产和生活而达成的某种关系和制度的总和。,Prof.Qiyi Liao,13,精神文化:即人类在思想、精神、心理、意识领域里所创造的精神财富的总和。它包括思维方式、道德意识、知识、信仰、法律、宗教、艺术等精神性成果的创造(周鸿铎,2005:7-8)。,Prof.Qiyi Liao,14,绝大多数属于精神文化,其次是制度文化,极少数属于物质文化。对应于今天的社会科学和人文学科:社会科学求善(教化)人文学科求美(怡情)自认科学求真(认识),Prof.Qiyi Liao,15,认识论,模仿论,文化论,行为论,本体论,技艺,权力关系,行为目的,研究模式,语言学、交际学、诠释学、符号学、文学批评,文化研

6、究、女性主义、后殖民主义、食人理论、社会批评、,接受论、功能理论、读者反映、社会批评、信息论、心理分析,关注点,文本对照、忠实、意义流失,自我身份、差异、意义生成,接受效果、文化功能、社会语境,翻译手法,再现与复制,改写与操控,目的决定手段,Prof.Qiyi Liao,16,Were past the stage where you learned translation by just doing a lot of translation.But then we have to ask what to teach?The answer could be problems solving s

7、trategies,finding answers to questions such as,what kind of text is this,what is its role in the source culture,for what is the text needed when its translated,and to what purpose will it be put in the target culture?(Schaeffner,1995:79),Prof.Qiyi Liao,17,The scientific paradigm always asks us to qu

8、estion:Is this true?Whereas a human science paradigm encourages us to ask the question:What can I learn from this?How this particular form of reality,truth,human experience can be translated so that these people can authentically ask the questions:How can I relate to this?What can I learn from this?

9、It moves away from this misleading question:Is this true?(Julian Edge,1995:51),Prof.Qiyi Liao,18,二、文化势差与文化交流,1、强势与弱势文化:量化描述2、多元系统理论与翻译边缘化3、典籍翻译:逆向文化流动,Prof.Qiyi Liao,19,1、强势与弱势文化:量化描述 1)西方翻译统计 The translations issued by British and American Publishers comprises about 2 percent of their total output

10、each year,approximately 1200 to 1400 books,whereas in many foreign countries,large and small,west and east,the percentage tends to be significantly higher:,Prof.Qiyi Liao,20,6 percent in Japan(approximately 2500 books),10 percent in France(4000),14 percent in Hungry(1200),15 percent in Germany(8000)

11、,25 percent in Italy(3000)(Grannis 1993).-Lawrence Venuti:Translation and the Pedagogy of Literature,College English,Vol.58,No.3,March 1996,p.327.,Prof.Qiyi Liao,21,2)中外版权交易:1995年以来,全国各出版社进行的版权贸易共约1.6万项,其中引进版权约14,500项,输出版权约1,800项,版权引进与输出的比率约为9:1,版权贸易存在的贸易逆差显得十分明显。从纵向上来考察,引进版权的年增长率也都在50%左右。(张晓家,“版权贸易

12、再掀引进狂潮”,中华读书报,1999年11月10日,第一版),Prof.Qiyi Liao,22,2004年,中国 从美国引进图书4000多种,出口只有14 种;从英国引进2000多种,出口只有16种;从日本引进近700种,出口22种。(2006年4月7日文摘周报第1版)以上三个数字换算成百分比分别是0.35%,0.8%和 3.1%。,Prof.Qiyi Liao,23,1998-2002年版权输出统计,(周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社,2005年,第213-214页),Prof.Qiyi Liao,24,1997-2002年出版物进口统计,(周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社

13、,2005年,第205-206页),Prof.Qiyi Liao,25,1997-2002出版物贸易逆差统计,(周蔚华,出版产业研究,中国人民大学出版社,2005年,第206页),Prof.Qiyi Liao,26,97 98 99 00 01 02,Prof.Qiyi Liao,27,3)Languages used in the Global Village(of 100 people):16 Manderin Chinese 10 Spaniard/Portuguese 9 English 8 Hindi 4 Arabian 4 Russian 3 Malay-Indonesian 3

14、Bangladesh 2 French 2 Japanese 2 German 39 Others,Prof.Qiyi Liao,28,4)Languages of translations:a.The languages mostly translated from(1999-2004):(1)English(2)German(3)Russian(4)Italian(5)Spanish and Portuguese(6)Swedish,Prof.Qiyi Liao,29,b.The languages mostly translated into:(1)German(2)Spanish an

15、d Portuguese(3)French(4)English(5)Japanese,Prof.Qiyi Liao,30,5)The languages of importance in the world interactions(2000):(1)English(2)German(3)Russian(4)French(5)Spanish and Portuguese(6)Arabian(7)Japanese(8)Chinese,Prof.Qiyi Liao,31,2、多元系统与强势文化翻译边缘化作为强势(主流、中心)文化中,翻译(文化输入)在多元系统中始终处于边缘地位(或非中心地位)。其结

16、果是:1)翻译中可接受性优于充分性;2)翻译旨在维护或强化主流意识形 态;3)翻译以传统和保守策略为主。,Prof.Qiyi Liao,32,3、典籍英译:逆向文化流动1)数量少;2)以历史经典(时间久远)为主;3)必须经过现代化的诠释;4)误读、变形、归化不可避免。,Prof.Qiyi Liao,33,外来文化总是透过“接受屏幕”渗入本土文化,必然出现“误读”:无意的自然形成的、由接受定势决定的误读和有意的、人为的、由“期待视野”决定的误读或引发矛盾和冲突,引起当地本土文化的抗拒、排斥和抵制(这与近代以来西方文化传入中国时发生的情况一样)(武斌,2008)。,Prof.Qiyi Liao,3

17、4,西方书籍中孔子像,Prof.Qiyi Liao,35,Prof.Qiyi Liao,36,中国孔子像,Prof.Qiyi Liao,37,Prof.Qiyi Liao,38,Prof.Qiyi Liao,39,中国龙,Prof.Qiyi Liao,40,中国龙,Prof.Qiyi Liao,41,三、文化心态与受众,1、四种心态与受众分类2、他者形象建构及滞后性3、诗学的兼容性4、典籍的现代诠释(文化潜能、诠释的可行性与有效性),Prof.Qiyi Liao,42,1、四种心态与受众分类不同的文化或社群对外来文化会持有不同的态度:1)和睦态度(transdiscursive attitud

18、e)。外来文化能与本土文化和睦相处,外来文本不会使译入语文化产生焦虑和惊恐;2)补足的态度(defective attitude)。外来文化的输入能够弥补本土文化自身的不足;,Prof.Qiyi Liao,43,3)防范态度(defensive attitude)。外来文化会对自我身份构成威胁,因而禁止输入外来文本;4)帝国主义态度(imperialist attitude)。将外来文化完全归化,并赋予翻译文本目的语视为当然的价值观(Hermans,1999:89)。,Prof.Qiyi Liao,44,以上态度体现了译入语文化的自我形象和文化自信,同时也反映出不同文化之间不平等的权力关系。-

19、法国的美国剃须刀、外来语;-美国的日本汽车。,Prof.Qiyi Liao,45,“当翻译者深深眷恋着本土文化,并认为外来文化的引入会对本土文化构成威胁时,他往往愿意选择意译的方式,以自己对外来文化的本土化改造作为一道栅栏,防止外来文化的长驱直入;当翻译者对本土文化充满不满,而对外来文化充满信任和期待时,他往往愿意采取直译的方式,以尽量保持外来文化的原质性”(雷亚平、张福贵,2000:33)。,Prof.Qiyi Liao,46,读者的文化心态直接决定了翻译策略的选择:直译或意译、异化或归化,以及接受性或充分性等。弱势(边缘)文化的读者对直译的忍耐程度相对较高,而强势文化的读者通常对直译的接受

20、度较低。这也就是强势文化的读者通常更倾向于归化、流畅的译著的原因。,Prof.Qiyi Liao,47,受众分类:,1)广受众 所谓“广”受众,其实是“广受”受众。他们关注的信息面广泛,读书、读报、读杂志、听广播、看电影、看电视,乃至流言蜚语、街头启事,对一切媒介及信息都想接触和使用,但没有明确的接收方向和固定的接收重点。这类受众数量众多,居住分散,个性迥异,兴趣不一。大众传播媒介主要以他们为传播对象,受众研究也以这类对象为研究重点(王本朝,杜积西,2007:163)。,Prof.Qiyi Liao,48,2)窄受众“窄”受众也可称为“窄受”受众。他们也具有分散性、多样性和匿名性,但同时在某一

21、方面显示出共同的接受倾向,即选择信息的某种共性。如歌迷、足球迷、书画爱好者、经纪人、政治家等,对信息的关注和追逐,无不与各自群体特定的兴趣、需求有关(王本朝,杜积西,2007:163)。,Prof.Qiyi Liao,49,莫利将受众对媒体信息的解读分为三类:主导性解码、协商性解码和对抗性解码受众所处的社会环境、受众的意识形态、价值观、文化传统,以及受众的受教育程度、兴趣爱好等都会影响到他们对于全球化信息的解读。,Prof.Qiyi Liao,50,2、他者形象建构及滞后性 Translation is“privileging certain domestic values to the ex

22、clusion of others and establishing a cannon of foreign texts that is necessarily partial because it serves certain domestic interests.”(Venuti,1995:13),Prof.Qiyi Liao,51,The novel of delicacy,taciturnity,elusiveness,and languishing melancholytraits we have come to think of as characteristically Japa

23、nese.(Venuti,1995:13),Prof.Qiyi Liao,52,The Japanese novels that were not consistent with the post-war academic canon,because they were comic,for example,or represented a more contemporary,westernised Japanthese novels were not translated into English or,if translated,were positioned on the fringes

24、of English-language literature,published by smaller,more specialised publishers with limited distribution.(Fowler,1992:14-17),Prof.Qiyi Liao,53,数百年间中国在西方的形象曲折多变,如同钟摆一样在美好与邪恶之间摆动。中国似乎是一面镜子,异国的遥远空间反射出斑斓的幻景,历史与传奇,想象和欲望交织在一起不论是乌托邦还是意识形态中国,都是西方对自我的期待和表达(闫莉,2009:107)。,Prof.Qiyi Liao,54,西方对中国的观感常根随他们当时的心态或

25、需要而改变:十七、八世纪欧洲思想家因对当时西方政治、社会及宗教情况的不满而大力宣扬中国文化制度,引起所谓“中国热”;但在19世纪,欧洲商人们欲极力丑低中国文化欧洲人每每因自己的需要而模塑中国的形象。,Prof.Qiyi Liao,55,在笛福的鲁宾逊漂流续记的描述中,中国是一个“可悲的民族”,说中国人贫困、奸诈、怯懦、愚昧而又自以为是;中国的宫殿、城市、港口、贸易根本无法与欧洲相比;中国的官员贪婪、虚荣、傲慢;中国的士兵懦弱,根本没有战斗力;中国的宗教只是可怕的偶像崇拜(云虹,2008)。,Prof.Qiyi Liao,56,在上世纪90年代,西方主流媒体妖魔化中国的报道占涉华报道总数的60到

26、70(张妮,2010:74)。异国形象并非现实的异国的写真集、复制品或相似物,而是“按照注视者文化中的模式、程序而重组、重写的(史伟明,2009:192)。,Prof.Qiyi Liao,57,3、诗学的兼容性 诗学的不兼容性同样使作品难以在另一种文化中得到认可。Lefevere 认为,阿拉伯的某些文学作品或文学形式很难为西方所接受,原因不在于这些作品本身不好而是欧洲诗学与伊斯兰文学传统“不协调”,在于这些作品没有被“改写成为欧美读者可接受的形式”(Lefevere,1992:74-75)。,Prof.Qiyi Liao,58,M.森古塔指出:“泰戈尔不只改变了原文的风格,而且也改变了抒情诗的

27、比喻和语气,更不用提他为了切合爱德华时代英语诗歌的风格而对诗句的排列所做的调整。这些调整是为了适应目的语诗歌体系而有意为之”。他甚至批评泰戈尔持有一种“对目的语文化的谄媚心态”(吴秀明、董雪,2009:45)。,Prof.Qiyi Liao,59,许多以心理描写见长的作品、意识流小说和后现代文学在中国读者群很小甚或如泥牛入海,比如麦尔维尔、福克纳、乔伊斯的著作,斯蒂芬金和约翰格里森姆的作品等等主要原因可能还在于某种程度上的文化隔阂和远离今人的阅读习惯。,Prof.Qiyi Liao,60,高行健的小说灵山先后在台湾、瑞典、法国以各种文字出版,一直到2000年6月高行健获奖前夕,才由陈顺妍(Ma

28、bell Lee)翻译,在澳大利亚和美国出版英文本,而在英国更是拖至获奖之后的2001年才发行(吴秀明、董雪,2009:50)。,Prof.Qiyi Liao,61,与此相似,还有很多中国作家的作品可以在法德等国畅销,但却很难在英美出版发行。像上面像上面提到的王安忆的长恨歌,在法国成为畅销书而在美国却一度难产(同上:50)。,Prof.Qiyi Liao,62,正因为此,丹布朗的达芬奇密码、罗琳的哈利波特系列作品走红中国也就不足为奇了。小说面对的都是绝大多数人,那些大众或“俗人”。他们始终在讲故事不是躲进小楼,自我迷恋,而是把故事讲给百分之九十九的人来听娱乐性、普世性与入时性,恰到好处地满足了

29、读者的这种阅读需求。,Prof.Qiyi Liao,63,4、典籍的现代诠释(文化潜能、诠释的可行性与有效性),各个民族都是从本身定势出发对外来文化进行解读。接受者的需求、思考和动机才使得被解释的文本呈现了新的意义,才使异质文化转变成为本土文化的内容。,Prof.Qiyi Liao,64,2004年9月,国际广告刊登了一则名为“龙篇”的立邦漆广告作品。画面上有一个中国古典式的亭子,亭子的两根立柱各盘着一条龙,左立柱色彩黯淡,但龙紧紧攀附在柱子上;右立柱色彩光鲜,龙却跌落到地上。,Prof.Qiyi Liao,65,Prof.Qiyi Liao,66,该广告投放后立即在国内掀起了轩然大波。仅就广

30、告创意的角度而言它只不过是借助戏剧化的隐喻方式,以“盘龙滑落”衬托日本立邦油漆的优良性能,但国人普遍认为其中含有某种耐人寻味的“寓意”(王淑芹,2008:136)。,Prof.Qiyi Liao,67,2004年知名服饰阿迪达斯因为在一款鞋子上绘制“朝天猪”的图形而引发一场争论。在这款鞋上,碗盖发型、歪眼、朝天鼻和大板牙明显被丑化的亚裔漫画形象被赫然印在了鞋舌上,鞋后帮上还印着一个“Fong”字,即中文“冯”。,Prof.Qiyi Liao,68,Prof.Qiyi Liao,69,“朝天猪”形象具有鲜明的个性特征,它是西方人自由生活的写照,是西方人自由思想的表现,是现代社会人情感表达的一种方

31、式,也是作者个人意识的体现。但是,中国接受者则对阿迪达斯的“朝天猪”另有看法,从亚裔角度出发,“朝天猪”形象又成为一种丑化亚洲人的行为”(王淑芹,2008:137)。,Prof.Qiyi Liao,70,文化的“拿来主义”:引进 vs.输出寒山诗歌的翻译;拜伦的哀希腊;美国电影花木兰;论语翻译史。,Prof.Qiyi Liao,71,有学者统计,1809年至今,论语有57个版本;绝大多数为外国人翻译。2000年至今有15个版本,却有10个是中国人所译;但接受状况并不理想。James Legge 的翻译仍然是“被世界各地出版社再版翻印最多的版本”(邸爱英,2009:351)。,Prof.Qiyi

32、 Liao,72,四、翻译策略与传播媒介,1、典籍的文本功能;以圣经为例:referentialexegesis authoritativeWord of God vocativesocial norms,Prof.Qiyi Liao,73,1)A translation which will reflect the tradition usage and be used in the churches for liturgical purposes.2)A translation in the present-day literary language so as to communicat

33、e to the well-educated constituency.,Nidas three types of Scriptures:,Prof.Qiyi Liao,74,3)A translation in the common or popular language which is known to and used by the common people,and which is at the same time acceptable as a standard for published materials.,Prof.Qiyi Liao,75,Expressive Infor

34、mative Vocative1)Typical example literature Scientific and Polemical writing,publicity,notices,laws and regulations,propaganda,popular literature2)Ideal style individual neutral,objective persuasive or imperative 3)Text emphasis SL TL TL4)Focus writer situation(3rd person)reader(2nd person)5)Method

35、literal equivalent effect tran.equivalent effect recreation 6)Unit of trans.Small medium large max.Collocation sentence text min.Word collocation paragraph7)Type of language figurative factual compelling8)Loss of meaning considerable small depend on cultural differences9)New words mandatory not perm

36、itted yes,except in formal and meaning text10)Key words leitmotives theme words token words11)Unusual metaphors reproduce give sense recreate12)Length app.the same slightly longer no norm,2、P.Newmarks text type and trans.Strategies:,Prof.Qiyi Liao,76,3、传播媒介,大众传播活动可以被定义为在特定时间企图告诉、说服和激励多数受众行为改变的非商业性活动

37、,传播活动通过大众传媒和人际传播来完成(布莱思特、汤普森,2005:217)。,Prof.Qiyi Liao,77,媒体的伟大与可怕还在于它水滴石穿、有意无意地形塑观众的趣味、喜好,以及欣赏习惯、文化生活之模式,乃至深层心理文化结构的功能(金元浦,2000:104)。,Prof.Qiyi Liao,78,传播活动失败的原因:-受众的认知障碍-受众的固有观念-衡量成功的标准不正确-定位目标受众方法的不成熟-错误的宣传媒介-设立不合理的目标等(布莱思特、汤普森,2005:217-218),Prof.Qiyi Liao,79,1)印刷传媒:报纸、杂志、图书 2)电子传媒:广播、电视、电影、音像制品互

38、联网、在线服务、数据服务、卫星通讯(明安香,2006:693),Prof.Qiyi Liao,80,日本外务省任用已故著名漫画家手冢治虫作品铁臂阿童木中的主角阿童木作为海外安全大使;日本国土交通省官员宣布任命Hello Kitty为日本在中国内地及香港地区的“旅游亲善大使”;日本外务省高调宣布家喻户晓的卡通形象“哆啦梦”(一名“机器猫”)正式成为日本历史上第一位动漫文化大使,承担向全世界宣传日本动漫文化和提高日本对外形象的重任。,Prof.Qiyi Liao,81,相比之下,中国在开展推介中华文化方面,侧重的仍然是传统和语言,推出的是两千多年前古老的孔子形象和汉语教学让人产生的是敬重感而不是亲

39、近感。年轻人可以看动漫,可以抱着机器猫,却很难看着孔子当今中华文化在海外缺乏一种亲和力、吸引力和融合力,特别是与日本文化相比,有一种难以言喻的“衰势”。(环球时报:2010年3月12日),Prof.Qiyi Liao,82,结语,文化传播的目的性强调翻译的策略性;弱势文化的反向交流决定了归化与流畅的翻译策略;典籍文本功能的正确定位有利于恰当翻译方法的选择。典籍思想的现代化诠释、表现形式、符合目的语的诗学传统,以及传播媒介的多样化才会有效保证中国典籍走向世界。,Prof.Qiyi Liao,83,参考文献,Hermans,Theo.Translation in Systems:Descripti

40、ve and System-Oriented Approaches Explained.St.Jerome Publishing,1999.Lawrence Venuti:Translation and the Pedagogy of Literature,College English,Vol.58,No.3,March 1996.Lefevere,Andre.Translation,Rewriting,and the Manipulation of Literary Fame.Routledge,1992.Newmark,Peter.Approaches to Translation.Ox

41、ford:Pergamon Press,1981.Nida,E.A.and Charles R.Taber.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill,1969.Schaffner,Christina and Helen Kelly-Holmes.Cultural Functions of Translation.Multilingual Matters Ltd.,1995.鲍绍霖(香港):民族形象与文化交流史研究,史学理论研究 布莱思特、汤普森著(美):传媒效果概论,陆剑南等译,北京:中国传媒大学出版社,2005年。,Pro

42、f.Qiyi Liao,84,丹图(美):叙述与认识,周建漳译上海:上海译文出版社,2007年。邸爱英,论语英译研究(博士论文),四川大学出,2009年。金元浦:文化研究的视野:大众传播与接受,天津社会科学,2000年第4期。李春长:神州集对中国女性的再审视江西社会科学2007年5期。吕超:二十世纪初期西方文学中的北京形象,江西社会科学2008年第3期。明安香:全球传播格局,北京社会科学文献出版社,2006年。南波利(美):受众经济学:传媒机构与受众市场陈积银译北京:清华大学出版社,2007年。史伟明:中华文化传播的误读与贴近论马克吐温作品中的华人形象意义,东南传播2009年第1期斯考切波编(

43、美):历史社会学的视野与方法,封积文等译上海:上海人民出版社,2007年。泰勒威利斯(英):媒介研究:文本、机构与受众,吴靖,黄佩译北京:北京大学出版社,2005年。王淑芹:从接受美学看跨文化传播中的“争议广告”,中国广告,2008年第7期。汪永平:从西方的中国形象看西方的文化心理,西安电子科技大学学报(社会科学版)2004年第1期。王本朝,杜积西编:传播学教程,重庆:重庆大学出版2007年。,Prof.Qiyi Liao,85,吴秀明、董雪:诺贝尔文学奖与文学语言翻译一兼谈中国文学“走向世界”的文化应对策略,文艺理论研究2009年第5期,第43-51页。武斌,中华文化海外传播的历史规律(讲演

44、稿),2008年5月30日。闫莉:从利玛窦的中国形象析西方人看中国的视野,传承2009年第10期。云虹:英国文学中中国形象的定型,四川大学学报(哲学社会科学版)2008年第4期。张妮:从2012看中国形象在西方媒体人眼中的变化,新闻战线,2010年第1期。张晓家,“版权贸易再掀引进狂潮”,中华读书报,1999年11月10日。中国翻译文学:从经世致用到文化消费,人民网(北京)2010-03-23 08:59:50中国语言生活状况报告课题组编:中国语言生活状况报告(2005)(上编),商务印书馆出版,2006年。周鸿铎主编:文化传播学通论北京:中国纺织出版社,2005年。周蔚华,出版产业研究,中国

45、人民大学出版社,2005年。,Prof.Qiyi Liao,86,400031 重庆四川外语学院翻译研究所 Email:,Prof.Qiyi Liao,87,椅子理论,靠背椅、电椅、折叠椅、交椅、课椅、安乐椅、圈椅、轮椅、太师椅、躺椅、扶手椅、藤椅、摇椅、转椅、凉椅、沙滩椅、电脑椅不同价格、不同功用、不同材质、不同形态、不同大小、不同形状One chair fits all.,Prof.Qiyi Liao,88,2004-2008出版的论语,2004:王健、李盈、谢琰,论语百则,南开大学出版社,冯大建编注。2004:马德五,孔子说英汉对照,世界图书出版公司。2004:刘示范,论语(英汉对照),

46、山东教育出版社。2005:彭子游,论语英译,万卷出版社。2005:许渊冲,论语(英汉对照),高等教育出版社。2005:编写组,论语,朝华出版社建筑工程技术英汉、汉英实用词典编写组。,Prof.Qiyi Liao,89,2005:金沛霖、李亚斯,孔子语录(英汉对照),中国文联出版公司。2006:刘立壹,儒家名典箴言录论语名言(英汉对照),齐鲁书社。2007:Burton Watson,The Analects of Confucius,Columbia University Press.2007:(日)谷学,全球论语(The Global Lun Yu),上海译文出版社。2008:(英)Paul White,The Illustrated Book of the Analects,新世界出版社。2008:丁往道,论语(精选)(英汉对照),对外翻译出版公司。2008:孙芝斋编注,论语今译(汉英对照),浙江大学出版社。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 建筑/施工/环境 > 农业报告


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号