专升本专题辅导-翻译.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5907268 上传时间:2023-09-02 格式:PPT 页数:40 大小:273.61KB
返回 下载 相关 举报
专升本专题辅导-翻译.ppt_第1页
第1页 / 共40页
专升本专题辅导-翻译.ppt_第2页
第2页 / 共40页
专升本专题辅导-翻译.ppt_第3页
第3页 / 共40页
专升本专题辅导-翻译.ppt_第4页
第4页 / 共40页
专升本专题辅导-翻译.ppt_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《专升本专题辅导-翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《专升本专题辅导-翻译.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、翻译与阅读理解,一.翻译部分,I.题型介绍,专升本英语考试的第四部分是翻译,共10题,时间为20分钟,分值为20分。这一部分包括两节。A节(Section A)为英译汉,有5题,要求将阅读理解材料中有标号的5个画线句子译成汉语。本节的测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。,B节(Section B)为汉译英,给出5个单句或包含5个句子的短文;本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。II分类指导 A 英译汉译文要尽可能忠实于原文的思想、内容、语言风格,而且要通顺易懂,符合汉语规范。常见的译法有以下几种。1被动语态的译法,英语中的被动语态比汉语较为常见,常用于动作的施动者

2、不知道,或有意回避或不必要指出施动者,或动作的接受者比动作的施动者更重要。常见的被动语态翻译时有以下几种表达(1)译成汉语的主动句 New sources of energy must be found,and this will take time,but it is not likely to result in any situation that will ever restore that sense of cheap and plentiful energy we have had in the times past.,并列复合句。由and和but来连接。在第三个分句中,it只是一

3、个先行代词,真正的主语是不定式短语to result inthatin the times past.词组to result in 译作“产生,出现”。分句中的第一个that是关系代词,译作“那种”。We have had in the times past是省略了关系代词which所引导的限制性定语从句,修饰cheap and plentiful energy参考译文:必须找到新的能源,这需要时间,而过去我们感到能源价廉而充足的情况将不大可能再出现了。,(2)译成汉语的被动句如果英语中的被动意义必须表达出来,句义才能完整,那么,译成汉语时也可以用被动意义的句子来表达,很多情况下加“被”、“由

4、”、“受”等虚词表示动作是被动的。如:Its humiliating to be done out of your job by a machine and there is no way to fight back,but it is the effort to find a new job that really hurts.,这是一个并列复合句,由连词and和but连接。第一个分句中it是先行代词,作句子的形式主语,真正的主语是后面的不定式短语to be done by a machine;out of your job=from your job;第二个分句为it isthat形式的强

5、调句型。参考译文:被一台机器抢走你的工作是很伤自尊心的,可又没法还击。但真正伤人心的是费很大的劲去找新的工作。,(3)译成汉语的无主语句New types of steam generators have recently been developed.此句中,动作的发出者已没有存在的必要,这种句子多出现在科技、知识性的文章中。参考译文:最近已研制出新型的蒸汽发动机。,(4)译成汉语的“是的”或“为所”的强调句。The atomic theory was not accepted until the last century.参考译文:原子学说直到上世纪才为人们所接受。,(5)另外还有一些以“

6、it”开头的被动语态的译法,列举如下:It is believed that 据信.It is generally considered that人们普遍认为.It was told that据说.It is hoped that人们希望.It is reported that据报道.It cannot be denied that 不可否认.It must be realized that必须明白.It is well known that众所周知.,为了使译文能更准确完整地表达原作的内容,译者完全可以具体情况具体对待,对其句子结构进行适当的调整和增减,使译文更加符合汉语的表达习惯。如:Ve

7、getable oil has been known from antiquity.No household can get on without it,for it is used in cooking.Perfumes may be made from the oils of certain flowers.Soaps are made from vegetable and animal oil.,参考译文:植物油自古以来就为人们所熟悉。任何家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制造肥皂。这一段共有四句话,就用了四个被动语态。译成

8、汉语不一定都用被动语态。第一句译为“为人们所熟悉”,这是被动式。最后两句话就最好用没有被动形式而有被动意义的格式了。,2.定语从句的译法(1)限制性定语从句对于限制性强,如不译成定语词组就会影响原意或造成误解的限制性定语从句,都应译成前置定语词组;特别是对带有先行词“a11,the very”等具有限制范围或强调意义的定语从句,更应该这样处理。如:And someone with a history of doing more rather than less will go into old age more cognitively sound than someone who has no

9、t had an active mind.,本句为复合句,定语从句who has not had an active mind为限制性定语从句,用来修饰someone.参考译文:习惯于多动脑筋而不是少动脑筋的人,在进入老年以后,要比一个从来不积极动脑子的人的认知能力更为健全。,(2)非限制性定语从句 非限制性定语从句与先行词之间的关系不是非常密切,它只是对先行词进一步说明或阐述,若译成汉语的前置定语显得太长,故通常可译为并列句,这样更符合汉语的表达习惯。Kissinger and his small group of aides toured the Forbidden City,where

10、the Chinese emperors had once lived in lofty splendor.,参考译文:基辛格和他的一小组随从参观了故宫,从前的皇帝曾经在这故宫过着奢华显赫的生活。翻译,简而言之,就是用一种语言把另一种语言所表达的内容准确无误、完整地重新表达出来。因此,翻译定语从句时就不能拘泥于以上两种方法,要根据译文表达的需要,对原文进行适当的调整,甚至改变句子的原有结构。当然,其前提必须是符合翻译的标准。如:有的虽是限制性定语,从句,但分成两句译更符合汉语的表达习惯,有的虽是非限制性定语从句,但在适当的地方又要放在被修饰名词的前面。所以,希望大家深刻领会,灵活掌握:如:I

11、have never had much patience with the writers who claim from the reader an effort to understand their meaning.参考译文:有些作家,读者要费力气 才能看懂他的意思,我对这样的作家一向是没有多少耐心的。,本句是个复合句,翻译时,先处理定语从句,句子就灵活一些,否则就难免要用很长的定语了。原文中的动词claim,意思是要求,译文如果保留这词,句子不好安排,所以不拘泥于原来的形式,改变了句子的结构。,3.长句的译法英语中,有时因为要表达准确,难免修饰成分多,使得句子较长,特别是一些科技性、知识

12、性的短文中,长句较多。遇到长句时,首先要分析一下原文的句法结构,找出全句的中心内容及其各层意思,再分析各层次间的逻辑关系,如因果关系、修饰关系、时间顺序等同时要注意原文的修辞、词义色彩和文化、历史背景;然后分清句子的中心内容及各层意思,按汉语特点和表达方式正确,长句的译法主要有以下几种:(1)顺序法,即基本上按原文顺序译。例如:Whenever chemists want to combine oxygen and hydrogen to form water,they find they must use them in a certain proportion,which is alway

13、s the same,no matter whether they are forming a single drop of water or many gallons.参考译文:每当化学家们要使氢和氧化合成水的时候,他们总是发现必须按照永远保持不变的一定比例合用这两种元素,,无论它们化合成的是一滴水,还是很多加仑的水。这是一个含有两个状语从句(Wheneverwater和no matter whethergallons)、一个宾语从句(they must usethe same)、宾语从句中又套一个定语从句(which isthe same)的长句,翻译时基本上可按原文顺序译。(2)逆序法,

14、即基本上从原文后面译起,逆着原文顺序译。,And yet this is only a part,and probably a relatively minor part,of the more serious and vastly greater problem of the maintenance of the genetic health of the human species.这句中的表语a partthe human species很长,如按原文语序译成汉语,难免造成头重脚轻。若使用逆序法先把a partof后面的the more seriousthe human species单

15、独译成一句,并移到句首,再译句子中的前半部分And yeta relatively minor part,,译文:保护人类基因健康是个更加需要认真对待的、无比重大的问题,但以上所述不过是问题的一个方面,而且相对来说还是比较次要的一个方面。3)分句法,即把原文长句中的从句或短语划分成几句来译。例如:The problem of possible genetic damage to human populations from radiation exposures,including those resulting from the fallout from testing of atomic

16、weapons has quite properly claimed much popular attention in,in recent years.这是个较长的简单句。主语的修饰语很长,一个短语套一个短语。谓语是has claimed,宾语是attention,状语quite,properly和in recent years都修饰has claimed。若把主语的修饰语都译出放在其前,译文就会显得累赘冗长。因此,先把定语短语of possible genetic damageatomic weapons单独译成一句然后再将The problemhas quite properly cla

17、imed much popular attention,译成另一句。,参考译文如下:辐射威胁,包括原子武器试验产生的放射性散落造成的辐射威胁,可能对人类造成基因损伤,这一问题近年来已经理所当然地引起了人们的广泛重视。(4)综合法,即综合应用上述三种方法 Instead,you have spent a dull evening in a French music hall with a sloppy fat man who,instead of having messages slipped into his hand by dark-eyed beauties,got only an ord

18、inary telephone call making an appointment in his room.,参考译文:事与愿违,你却跟一个不修边幅的胖子在法式音乐厅里度过了一个无聊的夜晚。他除了接到个普通的电话,约定在房间里会面,别无其他,根本没有什么黑眼睛的美人给他传递情报。这句英文译成两句中文,应用了分句法。定语从句who-clause中的instead短语移到全句最后,应用逆序法。其他基本按原文顺序译出,使用顺序法。,4.其他译法(1)省略法(或称减词法)省略是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的。如:There was no sno

19、w,the leaves were gone from the trees,the grass were dead.参考译文:天未下雪,但叶落草枯;译文中省略from,如不省略而译成“树叶从树上落下来,草也枯死了”,就远不如“叶落草枯”简明精炼。,(2)增词法 英语表达简练时,译成汉语时需要增加一些词语,以便在意义上更忠实于原文,更地道表达原文的思想内容。如:In the evening,after the banquets,the concerts,and the table tennis exhibitions,he would work on the drafting of the fi

20、nal communiqu.参考译文:他经常晚上出席宴会、参加音乐会、观赏乒乓球表演之后,还须草拟最后公报。,(3)词类转义法 英汉两种语言不能逐词对译,原文中有些词在译文中需要转换词类才能通顺自然,即将名词译成动词,或动词译成名词,介词译成动词,形容词译成动词等(1)名词转译成动词At the sight of the picture,he would remember the years he spent there.一见到那张照片,他就会想起他在那儿度过的那些岁月。,(2)介词转译成动词The kite flew straight ahead,across the harbor and

21、out over the sea.风筝笔直的往前飞行,越过港口,飞越海洋。(3)形容词转译成动词Peace is necessary for China to develop its economy.中国需要和平的环境发展其经济。,(4)副词转译成动词 Open the window and let the fresh air in.打开窗子,让新鲜空气进来。(5)形容词转译成名词 History develops by the replacement of the old by the new 历史是以新事物代替旧事物而发展的。,(6)副词转译成名词 He is physically wea

22、k but mentally sound他身体虽弱,但头脑很好。(7)名词转译成形容词 The performance is a great success演出非常成功。,(4)词义的引申翻译时常会遇到这种情况,有些词或词组按照词典的词义来翻译不能贴切地表达出原文的意思。因此,在理解该词原文的基础上结合语境和逻辑关系将词义加以引申选择最为贴切的词语来表达。(1)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都有甜有苦。(2)Soon after the book was published it went everywhere.这本书出版后不久就畅销。,(

23、5)正反译正反译是指正义反译或反义正译,即将肯定形式译成否定形式,或者将否定形式译成肯定形式,其目的是为了解决翻译过程中所遇到的表达方面的困难,使译文更通顺达意。如:She never comes without bringing some candy for the children.她每次来都给孩子们带些糖果。,B汉译英“信、达、雅”是对翻译的基本要求,但是由于考试时间上的局限,以及大纲对翻译能力的要求决定了考生只要忠实、通顺地表达了原文的意思就完全可以得分了。.忠实:是把原文的信息完整而准确地表达出来,使译文读者得到的信息与原文读者得到的信息大致相同,()He went to the s

24、easide only to be drowned。误他到海边去自杀。正他到海边去,不料却被淹死了。这句话的关键是理解only to do 含义,它所表示的是与主观愿望相反的客观结果。如:The enemy troops rushed there only to be ambushed.敌人扑到了那里却遭到了伏击。,(2)He had words with her.误他和她谈过话了。正他和她吵架了。have a word with sb.与某人谈话,而have words with sb。与某人吵架(3)教师待遇不好。误The treatment of teachers is bad。正Tea

25、chers are poorly paid.Treatment 这个词并不等于汉语待遇这个词,treatment 作待遇讲时多有贬义,但原文没有贬低教师的意思,只是阐明“教师收入偏低“这个事实而已。,2.通顺:是指译文规范,明白易懂,没有文理不通、结构混乱、逻辑不清的现象。(1)I was very young:the prospect of working under a woman constituted the ultimate indignity.原译我当时很年轻:在一个女人手下工作的前景构成了最大的侮辱。改译我当时还很年轻,想到要在一个女人手下工作,觉得极不光彩。改后富有感情色彩,(

26、2)清华附中的小记者们走出校门,采访了76位路人。Little reporters from the seconding school of Tsing hua University walked out of their school gate and interviewed 76 passersby.改译 A group of teenage reporters from the middle school attached to Tsing hua University took a poll on the street on seventy-six passersby.,忠实是通顺的基础,通顺是忠实的保证:不忠实于原文而片面追求译文的通顺,则译文就成为无源之水,无本之木,失去了自身存在的价值。但是,不通顺的译文使读者感到别扭,也必然影响对原文的准确表达,因而也就谈不上忠实了:所以、忠实是译文质量的基础,而通顺则是译文质量的保证。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号