汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt

上传人:小飞机 文档编号:5993920 上传时间:2023-09-12 格式:PPT 页数:19 大小:465KB
返回 下载 相关 举报
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第1页
第1页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第2页
第2页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第3页
第3页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第4页
第4页 / 共19页
汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt_第5页
第5页 / 共19页
点击查看更多>>
资源描述

《汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英翻译技巧讲解一(词的翻译).ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉译英翻译技巧讲解,1.理清句子主干,汉语重“意合”(parataxis),句子形式较松散,而英语重“形合”(hypotaxis),结构严谨。因此,汉译英时应最先确定汉语句子译成英文后的主干。英文句子的核心是谓语动词,先确定谓语动词之后就能基本确定主干。再确定修饰成分如定语、状语、补语等。,二、句子的翻译(1),一、词的翻译,1.词义选择2.增词3.减词4.词性转换,1.词义选择 汉英两种语言在具体运用中,词义往往随着语言情境而变,同样一个汉语词,翻译成英文时不是一成不变的,选用什么词得根据不用的语境而变。,例如:汉语中的“大”在英语中根据不同语境翻译也不同,“大城市”译为 a big cit

2、y,但是“大雨”就译成heavy rain,再来看看下面几个词怎么翻译:,great ambition,an important person,general principles,大志向,大人物,大道理,具体来说,汉译英时要根据词义的强弱、广义和狭义、气氛场合和词语搭配角度来选择合适的词汇。,例如:,村民们十分害怕,不知该怎么办。,The villagers were scared.They didnt know what to do.,注解:第一句的“十分害怕”含义强烈,翻译时用scared比用afraid要更加合适。,Im afraid I wont be able to come,恐怕

3、今天我来不了。,剪纸(paper cutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。,现在又开始流行短发了。,Its becoming fashionable again to haveshort hair.,例如:,Paper cutting is one of Chinas mostpopular traditional folk arts.,注解:“流行”在第一句中是指时尚、时髦,因此译为fashionable比译成常用的popular要更加合适;而在第二句中“流行”指普遍的、受欢迎的,即可译为“popular”。,2.增词 由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省略的词

4、语或缺失的表示语法结构的词,以使得译文符合英语的语法结构和表达习惯。汉译英增词时通常要增补冠词、介词、代词以及连接词。,例如:,猫有四条腿。,A cat has four legs.,今天星期五。,Today is Friday.,中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,Chinese paper cutting is very popular around the world and it is often given as a present to foreign friends.,3.减词 中文句子有时为了强调、修辞等需要,会重复出现某些词语,或者用意义相近等形容词叠

5、加使用。翻译成英文时可根据上下文适当减词。一般来说,汉语中意义重复的词、反复出现的词或者一些表示范畴的词(如情况、工作、局面、行为等)在译成英文时可以略去。,例如:,那些是美味佳肴。,Those are delicious food.,大会准备工作正在紧张有序地进行。,The preparations for the conference are underway in a busy but orderly manner.,我们必须培养分析问题、解决问题的能力。,We must cultivate the ability to analyze and solve problems.,4.词性转

6、换 汉译英时,为了让译文更加通顺,有时要适当改变词性进行翻译。汉语中动词用的多,因此,汉译英时常见的是将汉语的动词转换为英语的名词、形容词、介词短语等,使译文更符合英语的表达习惯。,例如:,徐悲鸿画马画得特别好。,Xu Beihongs drawings of horses are exceptionally good.(动转名),人们常用剪纸美化居家环境。,People often beautify their homes with paper cuttings.(动转介词短语),在明朝和清朝时期特别流行。,It was widespread/popular particularly dur

7、ing the Ming and Qing dynasties.(动转形容词),练习:,1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。2.中国剪纸有一千五百多年的历史。3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。,答案:,1.农业发展在养活中国庞大人口方面起着很重要的作用。,Chinas development of farming has played a key role in supporting its huge population.,(词义选择),注解:这里的“农业”是狭义的,指养活中国庞大人口的耕作农业,因此用“

8、farming”比用广义的“agriculture”更合适。,答案:,2.中国剪纸有一千五百多年的历史。,Chinese paper cutting has a history of more than 1500 years.,(增词),答案:,3.从20世纪50年代开始,政府鼓励居民植树造林、退耕还林。,From the 1950s,the government encouraged the local population to plant trees and reforest the region.,(减词),注解:“植树”就是要“造林”,“退耕”就是要“还林”,故意义相同的部分可省去不译。,答案:,4.坚持一个中国的原则,是实现和平统一的基础。,Adherence to the principle of one-China is the basis of peaceful reunification.,(词性转换),Thank you!,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号