英语长句的翻译分析.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6021862 上传时间:2023-09-15 格式:PPT 页数:6 大小:255.61KB
返回 下载 相关 举报
英语长句的翻译分析.ppt_第1页
第1页 / 共6页
英语长句的翻译分析.ppt_第2页
第2页 / 共6页
英语长句的翻译分析.ppt_第3页
第3页 / 共6页
英语长句的翻译分析.ppt_第4页
第4页 / 共6页
英语长句的翻译分析.ppt_第5页
第5页 / 共6页
点击查看更多>>
资源描述

《英语长句的翻译分析.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语长句的翻译分析.ppt(6页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、,英语长句的翻译,一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。在分析长句时可以采用下面的方法:找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构。找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。分析从句和短语的功能,例如,是否为主语从句,宾语从句,表语从句等,若是状语,它是表示时间、原因、结果、还是表示条件等等。分析词、短语和从句之间的相互关系,例如,定语从句所修饰的先行词是哪一个等。注意插入语等其他成分。注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。,一、英语长句的分析,例.For a family of four,fo

2、r example,it is more convenient as well as cheaper to sit comfortably at home,with almost unlimited entertainment available,than to go out in search of amusement elsewhere.分析:(1)该句的骨干结构为it is more to do sth than to do sth else.是一个比较结构,而且是在两个不定式之间进行比较。(2)该句中共有三个谓语结构,它们之间的关系为:it is more convenient as

3、well as cheaper to 为主体结构,但it是形式主语,真正的主语为第二个谓语结构:to sit comfortably at home,并与第三个谓语结构to go out in search of amusement elsewhere作比较。(3)句首的for a family of four作状语,表示条件。另外,还有两个介词短语作插入语:for example,with almost unlimited entertainment available,其中第二个介词短语作伴随状语,修饰to sit comfortably at home.译文譬如,对于一个四口之家来说,舒

4、舒服服地在家中看电视,就能看到几乎数不清的娱乐节目,这比到外面别的地方去消遣又便宜又方便。,二、英语长句的翻译,英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句,作层次分明的叙述。因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解,翻译成汉语的短句。在英语长句的翻译过程中,我们一般采取下列的方法。,1、顺序法。当英语长句内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。例.Even when we turn off the beside lamp and are fast asleep,electricity is working fo

5、r us,driving our refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.分析:该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,译文即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。,二、英语长句的翻译,2、逆序法英语有些

6、长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。例.For our purposes we will say e-commerce begins in 1995,following the appearance of the first banner advertisements placed by ATT,Volvo,Sprint and others on H in late October 1994,and the first sales of banner ad space by Netscape and Infoseek in early 1995.译伴随

7、着ATT、Volvo、Sprint等公司所做的第一例横幅广告于1994年10月下旬出现在H上,和1995年初Netscape与Infoseek领先出售横幅广告空间,我们会说电子商务是从1995年开始的。,二、英语长句的翻译,3、分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述,为了使语意连贯,有时需要适当增加词语。例.The number of the young people in the United States who cant read is incredible about one in four.上

8、句在英语中是一个相对简单的句子,但是如果我们按照原文的句子结构死译,就可能被翻译成:“没有阅读能力的美国青年人的数目令人难以置信约为1/4。”这样,就使得译文极为不通顺,不符合汉语的表达习惯,因此,我们应该把它译为:译文大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,二、英语长句的翻译,4、综合法事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要求我们把各种方法综合使用,这在我们上面所举的例子中也有所体现。尤其是在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处

9、理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例.N,which was established to aid Internet users in finding and sharing online music files known as MP3 files,is perhaps the most wellknown example of peer-to-peer e-commerce,although purists note that Napster is only partially peer-to-peer because it relies on a central database to show which users are sharing music files.译文:N建立的目标是帮助因特网用户发现并分享在线音乐文件,即人所共知的MP3文件。尽管纯化论者强调:因为它依赖中央数据库来显示哪一位用户正在分享音乐文件,所以Napster仅仅是部分对等。但Napster或许是对等电子商务最著名的实例。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号