《第七章国际商务法律文献的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《第七章国际商务法律文献的翻译.ppt(81页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第七章国际商务法律文献的翻译,主要内容,7.1 国际商务法律文献语言及文体特征7.1.1 词汇特征7.1.2 句法特征7.1.3 语篇特征7.2 国际商务法律文献的翻译 7.2.1 翻译原则7.2.2 翻译技巧7.1.1 词汇特征7.1.2 句法特征7.1.3 语篇特征,7.1.1 词汇特征,源于普通词但意义特殊的法律词汇:action 诉讼alien 转让 consideration 补偿;对价;约因counterpart 副本damages 赔偿金hand 签字honor 承兑instrument 文件tender 偿还virtue 效能;效力,7.1.1 词汇特征,术语与行话:agent
2、 代理alibi 不在现场的证明discovery 取证variance 诉状与供词的不符at issue 系争点case at bar 正在审讯的案件day in court 出庭日process 传票quash 撤销,废止sidebar 兼职律师winding up 结案,7.1.1词汇特征,古语与旧词:aforementioned 前述的 aforesaid 如上所述的,上面提到的anent 关于,涉及foregoing 前面的,前述的henceforth 从此以后,从今以后hereafter 今后(after this time)herebefore 迄今(until now)to w
3、it 即,就是whence 据此,由此whereas 然而,尽管whereby 借以,由是whilst 直到,7.1.1 词汇特征,【例】In witness whereof the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed this Convention.【译】下列署名者,经各自政府正式授权,特签署本公约,以昭信守。,7.1.1 词汇特征,外来语英语法律文本中有很多外来语(Loan Word),主要是来自法语和拉丁语,当然也包括希腊语、西班牙语等
4、其他欧洲语言。,7.1.1 词汇特征,【例】A bona fide business person is taken to mean a person who is engaged in the trade of goods,the provision of services or the conduct of investment activities.It does not include entertainers,musicians,artists or persons engaged in similar occupations.【译】真正的经商人士是指参与货物贸易、提供服务或进行投资
5、活动的人士。这并不包括表演者、音乐家、艺术家或同类行业的人士。,7.1.1词汇特征,【例】在不可抗力等紧急情况下,组织者为保障世博会的顺利进行,可要求官方参展者改变其商业活动的营业时间。【译】Under urgent circumstances such as force majeure,the Organizer may ask official participants to change the business hours of their commercial activities to ensure the successful running of Expo 2010.,7.1.
6、1 词汇特征,并列词语 法律语言中,经常出现一串词语并列出现但表示同一法律概念的现象。这些并列词组一般都由两到三个词语组成,并用连接词“and”或“or”连接起来的配对词(Doublets)或三联词(Triplets)。按照克里斯托尔(Crystal,2004)的说法,产生这种现象的原因主要是因为上文提到的法语和拉丁语等外来语对英语的影响。在中世纪,律师起草法律文件的时候经常把拉丁语、法语和英语词语混合使用,这样可以避免概念理解上的偏差,但有时候仅仅是为了加强语气的需要。这种做法一直延续到现在,从下面的例子就可见一斑。,7.1.1词汇特征,moneys,obligations and liab
7、ilitiesmake payment,performancein the funds and currencywithholding,deductionunless and until=untilconstitution or partnersamount due or owingincurred or arising out or in connection therewithincurred,created,assumedagree and declarecredit or facilitiesdeed or covenantguarantee,indemnity,assurance,p
8、ledgebill,note,7.1.1 词汇特征,cease and desistconfessed and acknowledgedcovenants and agreesdo and perform each and everyfixtures or fittingsfree and completefull and completegood and effectualgood and sufficientgoods and chattelshad and receivedin connection withlast will and testament,7.1.1词汇特征,mortga
9、ge,chargeright,power or remedyvalid or enforceableinvalid or unenforceabledefect,or insufficiency or wantirregular or impropertaking or raising any pointindulgence or concessionterms or conditions by this act and deedall and singularafter or change,7.1.1 词汇特征,valid or effectivebe cumulative and in a
10、dditionto do or cause to be doneagrees and consentsbe declared or adjudgedillegal,invalid or unenforceableillegality,invalidity or unenforceabilityremain in full force,validity and effectgood and validjudgment,award and/or ordersigned,sealed and delivered,7.1.1 词汇特征,made and entered intomeans and in
11、cludestotally null and voidorder and directperform and dischargerepair and make goodsave and exceptsettle and compromisesuffer or permitterms and conditionstried and tested,7.1.1 词汇特征,true and correctunless and untilwell and sufficientlyany matter,fact or thingsconvey,transfer and set over give,devi
12、se and bequeath rest,residue and remainder,7.1.1 词汇特征,【例】Sinos Inc.may at any time,at its sole discretion,amend,vary or modify these Terms of Use.【译】赛诺思公司可随时自行修改这些使用条款。法律英语中的另一种词语并列情况是结构并列,但意义有别,如:signed and delivered签署并寄出in whole or in part按总体或部分来讲revocation,suspension or imposition撤回、停止或强制接受disput
13、e,controversy or claim争议、纠纷或请求by the government or by any government由该政府或任何政府,7.1.1 词汇特征,精确性与模糊性词语法律语言非常讲究表述的精确性,因为“准确性是法律语言的灵魂与生命”(卢敏,2008:23)。法律起草者会综合利用各种语言或版面手段来追求概念的准确传达。就语言手段而言,起草者主要是利用词汇和语法手段来追求精确。如第(五)点里提到的词语并列的做法就是利用词汇手段追求法律语言准确性的一个体现。此外,法律英语还会反复使用一些表示绝对性概念的词语、明确的限定语或包罗广泛的限定语,如:,7.1.1 词汇特征,i
14、mpossibleincluding but not limited to.irrevocablelast clear chancenevernoneoutrightunavoidableunbrokenuniformwhereverwhoeverand no moreand no other purpose,7.1.1 词汇特征,法律英语还有一个很有意思的特征,很多法律翻译教材也作过总结,即法律语言的模糊性特点。与追求多样解读的文学语言的模糊性不同,法律语言的模糊是为了达到更加精确的目的。法律文件的起草者有时会使用一些灵活的表达法,来追求概念表述的无懈可击。这些语义含糊的特点会体现在如下的一
15、些词语(组)上:,7.1.1 词汇特征,adequateapparentlyapproximatelyas soon as possibledue caredue processexcessiveimproperinadequateobviouspossibleproperreasonable,7.1.1 词汇特征,规约性情态动词 法律语言的一个重要特点是规约性情态动词的使用,英语如此,汉语亦然。英语中有13个情态动词,但在法律英语中频繁出现的情态动词主要是“shall”,“may”和“must”这3个。与之对应的汉语情态动词主要有“必须”、“须”、“应当”、“应”、“要”、“可”等。,7.1
16、.1 词汇特征,【例】A fair comparison shall be made between the export price and the normal value.This comparison shall be made at the same level of trade,normally at the ex-factory level,and in respect of sales made at as nearly as possible the same time.Due allowance shall be made in each case,on its merit
17、s,for differences which affect price comparability,including differences in conditions and terms of sale,taxation,levels of trade,quantities,physical characteristics,and any other differences which are also demonstrated to affect price comparability.【译】对出口价格和正常价值应进行公平比较。此比较应在相同贸易水平上进行,通常在出厂前的水平上进行,且
18、应尽可能针对在相同时间进行的销售。应根据每一案件的具体情况,适当考虑影响价格可比性的差异,包括在销售条件和条款、税收、贸易水平、数量、物理特征方面的差异,以及其他能够证明影响价格可比性的差异。,7.1.1 词汇特征,其他特点 除上述几大特点之外,法律文本在用词上还有其他一些特点,如:(1)法律文本用词正式。为了突出法律、法规的庄严性和权威性,法律文本起草者喜欢启用正式词语,这包括前文所提到的对古语旧词、法语词及拉丁语的采用。例如,下例中的“prior”来自法语,而这个法语词又是从拉丁语引进的,在英语中是个十分正式的词。词组“prior to”经常用来代替口语词“before”。,7.1.1 词
19、汇特征,(2)法律英语喜用名词。名词能使行文显得精练、正式,所以法律语言中普遍存在名词化倾向,有很多源于动词的抽象名词,如“failure”、“delay”、“waiver”、“breach”等。(3)法律文本中经常会出现成对的表示相反概念或名称的词语,如“employeremployee”、“lessorlessee”等;汉语法律文本中有“原告被告”、“甲方乙方”、“行为人受害人”、“债权债务”等。(4)法律英语中还有很多结构简单,但意义却不是所构成单词意义之合的短语动词(Phrasal Verbs)。如“parties enter into contracts”、“put down dep
20、osits”、“serve(documents)upon other parties”、“write off debts”等。此时译者需要仔细考查,切莫望文生义。,7.1.2 句法特征,法律语言学家杜金榜教授认为“法律语言具有与非法律语言明显不同的句法特点”(杜金榜,2004:103)。法律翻译专家傅敬民教授也曾指出:“法律英语之所以成为特殊的、有别于其他文体的语言,其主要原因并非来自其词语特征,而是在于它的句法特征。”(傅敬民,2007:33)法律语言的句法特征主要是陈述句的使用、具有多重修饰语的长句的广泛使用、名词化结构的使用以及某些特定表达法和句式的使用,下面一一进行介绍。,7.1.2
21、句法特征,陈述句的使用因为要达到的目的和功能的不同,人们在行文的时候会选用不同的句型:陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等等。法律文本所需传达的是公正、客观、准确、规范的内容以及庄重和权威的语气,所以起草者一般会采用陈述句来表述法律概念、确认法律关系、规定人们的权利和义务(汉语法律法规文本中,祈使命令句也很常见)。,7.1.2 句法特征,【例】经营者违反本法规定,达成并实施垄断协议的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款;尚未实施所达成的垄断协议的,可以处五十万元以下的罚款。(中华人民共和国反垄断法第四十六条)【译】Where busin
22、ess operators reach an monopoly agreement and perform it in violation of this Law,the anti-monopoly authority shall order them to cease doing so,and shall confiscate the illegal gains and impose a fine of 1%up to 10%of the sales revenue in the previous year.Where the reached monopoly agreement has n
23、ot been performed,a fine of less than 500,000 yuan shall be imposed.(Article 46,Anti-monopoly Law of the Peoples Republic of China.),7.1.2 句法特征,长句的使用法律语言力求准确和严谨、经常会有很多限制条件,所以喜欢用长句和复杂句。这是法律文献译者最感头疼的一个问题。法律英语长句非常多,往往有许多分句、定语、状语或其它修饰成分。,7.1.2 句法特征,【例】A Member may provide that any request made under thi
24、s Section in connection with the use or registration of a trademark must be presented within five years after the adverse use of the protected indication has become generally known in that Member or after the date of registration of the trademark in that Member provided that the trademark has been p
25、ublished by that date,if such date is earlier than the date on which the adverse use became generally known in that Member,provided that the geographical indication is not used or registered in bad faith.(Article 24,Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights),7.1.2 句法特征,【译】一成
26、员可规定,在本节下就一商标的使用或注册提出的任何请求必须在对该受保护的标记的不利使用已在该成员境内被普遍知晓之后5年内提出,或者,如果商标在一成员境内的注册日期早于上述不利使用该成员境内被普遍知晓的日期,且如果该商标在其注册之日前已被公告,则必须在该商标在该成员境内注册之日后5年内提出,前提是该地理标记未被恶意地使用或注册。(与贸易有关的知识产权协定第二十四条),7.1.2 句法特征,【例】用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动者劳动的,或者用人单位违章指挥、强令冒险作业危及劳动者人身安全的,劳动者可以立即解除劳动合同,不需事先告知用人单位。(中华人民共和国劳动合同法第三十八条
27、)【译】Where any worker is forced to work by violence,by threat or by illegally limiting his personal freedom,or is forced to perform dangerous operations which may endanger his personal safety under illicitly commands or forces of the employer,the worker may immediately discharge the labor contract wi
28、thout informing the employer in advance.(Article 38,Labor Contract Law of the Peoples Republic of China),7.1.2 句法特征,某些特定句式的使用法律文本用词用句有僵化的倾向,某些句型重复使用的频率非常高;法律语言运用和法律翻译的一个重要原则就是保持术语和句型结构在文中的同一性。掌握此类典型句型及其翻译,可以大大提高法律英语学习和法律翻译工作的效率。,7.1.2 句法特征,1.“定义”条文的表达法法律、法规中经常需要对某个概念或表达法做出定义。这些定义可能出现在某一条文中,也可能出现在附则或
29、脚注中。这种“定义条文”在汉语的表达方式一般是:“是(系)指”;“含义是”等。前者对应的英语表达法一般是“refers to”、“means”、“denotes”等;后者对应的英语表达法一般是“be defined as.”等。,7.1.2 句法特征,“根据”条文的表达法很多法律、法规、办法或条例等的条文中会表明其立法根据,如:【例】为促进对外贸易健康发展,贯彻国家产业政策,维护市场秩序,依据中华人民共和国对外贸易法、中华人民共和国海关法及中华人民共和国货物进出口管理条例等相关法律、行政法规,制定本办法。【译】This set of Measures has been formulated p
30、ursuant to the PRC Foreign Trade Law,the PRC Customs Law,the PRC Goods Import and Export Administration Regulations and other related laws and administrative regulations for the purpose of promoting healthy development of foreign trade,carry forward the states industrial policies and safeguard marke
31、t order.依据使用频率,表示“根据”的文句(或条文)依次为“in accordance with”、“according to”、“pursuant to”、“in line with”、“on the basis of”和“based on”等。,7.1.2句法特征,“目的”条文的表达法立法都有一定的目的。常见的表明立法目的的条文有:【例】为了预防和制止垄断行为,保护市场公平竞争,提高经济运行效率,维护消费者利益和社会公共利益,促进社会主义市场经济健康发展,制定本法。【译】This Law is enacted for the purpose of preventing and res
32、training monopolistic conducts,protecting fair competition in the market,enhancing economic efficiency,safeguarding the interests of consumers and social public interest,promoting the healthy development of the socialist market economy.需要注意的是:“for the purpose(s)of”在英语中除了可以用来翻译汉语的立法目的外,还有其他含义,译者需要具体问
33、题具体分析。,7.1.2 句法特征,“实施”条文的表达法法律、法规都有具体颁布实施的日期。下面是相应的英汉语表达法:【例】本法自2008年8月1日起施行。【译】This Law shall enter into force as of August 1,2008.【例】本规定自批准之日起施行。【译】The present provisions shall come into effect on the date of promulgation.英语中表示条文实施时除了可用“to enter into force”、“to come into effect/force”之外,还可以选用“to b
34、e put into effect/force”、“to go into effect/force”、“to be brought into force”以及“to take effect”等。,7.1.2 句法特征,“例外(但书)”的表达法法律条文经常会有例外规定。一般情况下,这种例外规定会用“但”字标示出来,或采用“除之外”等类似的表达法。这种“但书”(Proviso)在英语中有如下几种表达方式:“otherwise”、“save”、“except(for)”、“with the exception of”、“subject to”等。【例】除国家另有规定外,参照本条例执行。【译】Unle
35、ss otherwise provided for by the Peoples Republic of China,the present regulations shall apply.,7.1.2 句法特征,条件性规定的表达法法律文本经常会涉及条件性规定,汉语经常表述为“如果”、“凡”、“(如)的”,“(凡)的”等。英译时,可以用由“if”引导的条件句,也可以用由“where”引导的条件状语从句(注意:并非地点状语从句)或其他表达法如“in case of”等。,7.1.2 句法特征,其他表达法 除了上述句法特征之外,法律语言中还有一些常见的表达法,如“subject to”、“prov
36、ided that/provided.that”、“notwithstanding”、“without prejudice to”等。(1)“subject to”的含义是“根据规定”、“以为条件”、“在符合的情况(前提)下”。(2)“provided that”/“provided.that”在法律文本中经常出现,一般会跟着一个条件分句,意思是“在前提下”。,7.1.2 句法特征,(3)“notwithstanding”是个在日常英语中基本废弃不用了的词,但在法律文书中时有出现,表示一种让步,一般翻译成“尽管”、“即使”等。(4)“without prejudice to”在英语法律文本中经
37、常出现。与prejudice 在日常英语中的“歧视”的意思不同,这个词组在法律文书中的意思是“在不损害的原则下”、“在不影响的情况下”、“不受影响”、“不规限”、“不妨碍”等。,7.1.2 句法特征,名词化结构名词化(nominalization)是从其它词类(如动词和形容词等)转化为名词,或从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程(卢敏,2007:34)。名词化的词主要是指表示动作或状态的抽象名词,或是起名词作用的非谓语动词。从句法功能上说,“它可以避免使用人称主语,从而防止句子结构过少臃肿;此外,名词化结构的组合方式多,意义容量大,适宜表达精细复杂的思想概念,具有简洁确切,严密客观的修辞功
38、能”(季益广,1999:9)。,7.1.2 句法特征,英语本来应当是以动词为中心,但其名词用法灵活,没有使用动词那么多的限制,所以名词占优势。与此不同,汉语动词用法灵活多变,动词占优势。虽然总体倾向如此,但是在不同文体的英语语篇中,名词化程度并不一样。文体风格越正式,名词化程度越高。王晋军(2003:76)的研究表明:法律文本名词化程度最高,达83.5%;童话寓言最低,仅为0.7%;其它文体依次为:科技72.6%;新闻40.3%;小说27.2%。由此可以看出,名词化在法律英语中是如何的普遍。,7.1.2 句法特征,【例】The protection and enforcement of int
39、ellectual property rights should contribute to the promotion of technological innovation and to the transfer and dissemination of technology,to the mutual advantage of producers and users of technological knowledge and in a manner conducive to social and economic welfare,and to a balance of rights a
40、nd obligations.【译】知识产权的保护和执法应有助于促进技术革新和技术转让与传播,使技术知识的创造者和使用者互相受益并有助于社会和经济福利的增长及权利和义务的平衡。,7.1.3 语篇特征,篇章结构每一部法律、法规或其他常见法律文献都有比较固定的格式和篇章结构。整个法律文本不是法律概念的简单罗列,而是一个严密、完整的体系。法律语篇讲究结构严谨、层次分明、科学合理。起草者一般都是将有关的法律规范的特定项目放置在一个结构严密的框架中,并显示出它们之间的内部关联性和相对重要性(潘庆云,1997:6)。法律语篇这种注重前后关联、层次照应、结构严谨、简详得当的做法都是为了达到法律概念准确无误的
41、表达,避免歧义和曲解。,7.1.3 语篇特征,在篇章结构上,每一部法律法规都是一个严整的体系,而不是法律观念的简单罗列。一般都是把有关的法律规范的特定项目安置在一个结构严密的框架中,并显示出它们之间的内部关联和相对重要性。法律结构必须周密严谨、层次分明、科学合理。只有结构合理、条文安排妥帖,才能使全部文本清晰实用。法律语篇注重前后层次、埋伏照应、结构严谨、简详得当并具有严格特殊的程式。立法语篇是法律语篇的一种,它是立法机关(例如中国的人大和人大常委)通过并实施的各项法律法规。为了更加准确地传达立法者的意图和法律法规的具体内容,以便司法者和执法者在用法的过程中能够正确理解和使用法律,在立法过程中
42、必须遵照一定的立法方针、根据一定的立法技术,并且采用格式比较固定的语篇模式把立法结果记录下来。,7.1.3 语篇特征,对于非专业人士来说,这种程式化的语篇结构无疑过于死板,但是对于专业人士来讲却有几方面的优点。首先,它是保持法律文本的庄重性、严谨性和规范性的必要手段,能使法律规范的内涵得到最为充分的体现。其次,它可以给所涉及的法律条文、专业术语和概括性词语设置一定的阐释语境,减少曲解或误解法律条文和概括性词语的可能性。最后,这种程式化表达模式符合专业人士的阅读习惯和阅读期待,产生可以识别的并且制约他们的阅读模式的结构和修辞特征,从而减轻他们的阅读负担,使他们在理解、解释和使用法律的过程中尽可能
43、减少犯错误的机会(张新红,2001)。,7.1.3 语篇特征,各国由于法律制度不同,其立法文本的主要项目及其结构安排尽管相似,但也有一些差异。下图展示的是加拿大、瑞士和中国的立法文本所包含的主要成分或项目及其结构框架。从中可以看出,三国的立法文本的程式化结构安排大体相同,但也有一些差异,比如中国和瑞士都把标题、公布等信息放在“总则”之前,但加拿大则把这些信息放在总则之内。,7.1.3 语篇特征,各类涉外商务法律文献也都有其相对固定的语篇模式。如涉外经贸合同的语篇构成主要包括约首(Head)、正文(Body)和约尾(Tail)三部分,每部分又分为相对统一和固定的几小部分。又如,公司章程在美式英语
44、里面被称为“Articles of Incorporation”、“Certificate of Incorporation”或“Corporate Charter”;在英式英语里则被称为“Articles of Association”。典型的美国公司章程一般会包括以下几章:公司名称(Name)、业务性质(Nature of Business)、股票资本(Capital Stock)、公司地址(Address)、特别条款(Special Provisions)、存续条款(Term of Existence)、责任限制(Limitation of Liability)、自我交易(Self De
45、aling)、董事会(Board of Directors)及设立人(Incorporator)等。,7.1.3 语篇特征,衔接与连贯韩礼德和哈桑(Halliday&Hasan,1976)最早系统地提出语篇衔接理论。他们认为,语篇中某个成分的解释依赖于另一成分的解释时,就产生了衔接关系。韩礼德和哈桑把语篇衔接手段分为五大类:“照应”(Reference)、“替代”(Substitution)、“省略”(Ellipsis)、“连接”(Conjunction)和“词汇衔接”(Lexical Cohesion)。此后,许多学者不断修正和扩充衔接理论,新的衔接手段也不断被发现和研究。国内学者胡壮麟(1
46、994)、朱永生(2001)、张德禄(2003)等在这方面的探索尤为突出,他们提出“及物性”、“同构”等也是语篇衔接手段,并把衔接和连贯的内涵与外延无限扩大。,7.1.3 语篇特征,语篇衔接理论对翻译实践和翻译研究特别重要。语篇衔接手段是实现语篇连贯的必要(非充分)条件。因此,在语际翻译过程中,译者绝不能忽视语篇衔接的重要性。以前的翻译教材多集中在句子及句子以下层面的练习,语篇翻译层面的较少,这是不合理的。从翻译操作层面来讲,译者必须关注原文和译文的“语篇性”(Textuality),即博格兰德与德雷斯勒(Beaugrande&Dressler,1981)所提出的语篇的目的性、情境性、信息性、
47、可接受性、衔接性、连贯性、互文性等,也就是香港学者朱纯深(2008:91)所说的“句法负载”、“信息携带”和“文体标记”三种特征。,7.1.3 语篇特征,形式是意义的体现,文学作品的形式如此,法律文本的形式也不例外。但法律文本的形式衔接手段有其异于其他文本类型的特点。如普通英语语篇中常见的替代和省略衔接,在法律语篇中就不太常见。与此相反,普通英语语篇中竭力避免的原词重复现象在法律语篇中却是一种非常重要的语篇衔接手段,有助于避免模糊和曲解。在照应衔接方面,法律语篇虽然也有人称照应、指示照应和比较照应,但是用法与普通语篇有差别。一些代词性指示衔接,如“the same”、“the said”、“t
48、he aforementioned”的用法就与普通英语不同,这些代词性表达法本来是用来替代原来的名词的,但是在法律语篇中,原词往往也一同出现,如“the said Will Smith”等。还有一些指示性衔接词如“thereto”、“hereunder”等在法律英语中十分普遍,但在日常英语中却十分罕见。,7.1.3 语篇特征,在词汇衔接方面,除了有原词重复衔接十分常见外,搭配衔接也经常出现。如前文所述,法律英语中经常会出现成对的表示相反概念或名称的词语:“employer”与“employee”、“lessor”与“lessee”等都能构成搭配衔接。与普通语篇一样,法律语篇也离不开连接词“an
49、d”、“but”、“or”、“for”、“yet”、“nor”等。,7.1.3 语篇特征,版面手段为了使法律文书显得更加正式、规范和逻辑清晰,起草者会采用一定的语篇手段进行标号。以汉语法律文本为例,根据内容需要,法律文本可分为篇、章、节、条、款、项、目等(法律内容是否分为以及如何分为篇、章、节、条、款、项、目,取决于法律内容的复杂与简单)。除了运用诸如此类的词汇手段表明逻辑关系之外,起草者还会采用一定的版面手段,这主要包括文字格式(字体、大小写、字号、粗细和斜体等)、条文的序列和布局等方面。版面手段的采用都是为了追求概念和意义的准确无误的表达。为了达到这个目的,起草者经常会把法律法规条文按数字
50、、英语字母或罗马数字顺序编号排列,有时甚至直接使用符号(如星号和圆点等)来标识。法律文本的标号形式是为了将法律内容及其内在联系分层次地、有机地表现出来,使内容一目了然,方便读者使用。,7.2.1 翻译原则,准确性原则法律语言讲究严肃性、权威性和严谨性,所以法律翻译首先要做到的一点就是准确无误地传达原文的内容和文体风格。准确性原则是法律文本翻译的首要原则。如下例中,“排他许可”和“独占许可”是两种不同的技术转让许可方式,一般人很容易混淆。翻译时非要以“sole licence”译“排他许可”,以“exclusive licence”译“独占许可”不可,不能调换。这就对译者的法律修养提出了很高的要