文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:5986341 上传时间:2023-09-11 格式:PPT 页数:32 大小:1,012.50KB
返回 下载 相关 举报
文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt_第1页
第1页 / 共32页
文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt_第2页
第2页 / 共32页
文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt_第3页
第3页 / 共32页
文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt_第4页
第4页 / 共32页
文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt_第5页
第5页 / 共32页
点击查看更多>>
资源描述

《文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《文体与翻译(公文文体-科技文体).ppt(32页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、潍坊医学院外语系 付有龙,新编英汉翻译教程 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISH-CHINESE TRANSLATION,2,第八章 文体与翻译,3,一、公文文体的翻译(Translation of official documents)1、公文文体的范畴:公文主要包括政府发布的各种公告,宣言,规章,法令,通告,启事,通报,指令及各类法律文书;又指正式的信函,合同,协议,契约等。,4,2、公文文体特点:1)措词准确 发布公文的目的一般在于解释或阐明公文发布者的立场,观点或政策,措施,因此公文在措词上必须准确明晰,切忌模棱两可或含糊晦涩.2)用词正式、庄重(solemnity)

2、、典雅(dignity)公文作为政府或职能部门所发布的文章,需具有其权威性,规范性.因此在用词上一般较为正式,并且不排除使用一些较为古雅的词(如hereinafter,hereof,herewith等等).,5,3)普通词多有特定意义 许多普通的词在公文体中常常具有其特定的意义.如allowance一词通常指允许,津贴,而在经贸合同中则多指折扣.4)格式规范(standardized format)5)长句,复杂句较多 句法结构方面结构严密,无省略,重复多,长句多,语法关系显得复杂。,6,3、翻译公文文体注意的问题:1)翻译公文文体要严肃认真、严密准确、措辞得当、不能含混其词,不能随意增删。,

3、7,Yu XX,this court has made a judgment of divorce between you and Wang XX.You are requested to receive the judgment at this court within sixty days starting from the publishing date of this announcement.Otherwise,the verdict would be deemed to have been served.余XX,本院已做出你和王XX的离婚判决,自本公告发出之日起60天内要求你到本院

4、领取判决书。否则,视为送达。,8,Modification,dissolution or termination of a contract does not deprive a party of the right to claim for damage.合同的变更、解除或终止,不影响当事人要求赔偿损失的权利。,9,In accordance with the stipulations of“the Law of the Peoples Republic of China on Joint Ventures using Chinese and Foreign Investment”and o

5、ther related laws and rules,and on the basis of mutual benefit,xx of the Peoples Republic of China(PRC)and xx of xx,both agree to establish a joint venture enterprise with joint investment and hereby sign this contract.中国 XX公司与XX国XX公司遵照中华人民共和国中外合资经营法及有关法律规定,本着平等互利的原则,同意共同投资兴办合资经营企业,兹签订本合同。,10,Articl

6、e 33 The State shall,in light of the needs for the development of foreign trade,set up and improve financial institutions in service of foreign trade and establish development fund and risk fund for foreign trade.第三十三条 国家根据对外贸易发展的需要,建立和完善为对外贸易服务的金融机构,设立对外贸易发展基金、风险基金。,11,Set pattern:This Agreement is

7、 signed in _,on _,_,by and between _(hereinafter called“Party A”)and _,(hereinafter called“Party B”),whereby the two parties agree to _ under the terms and conditions set forth below.,本合同由 公司(以下简称“甲方”)和 公司(以下简称“乙方”)于 年 月日在 签定。上述双方同意按以下条款进行。,12,Export Contract This Contract is entered into this 5th d

8、ay of August,1993 between ABC Trading Co.Ltd(hereinafter called“Seller”)who agrees to sell,and XYZ Trading Co.Ltd(hereinafter called“Buyer”)who agrees to buy the following goods on the following terms and conditions.出口合同 本合同由ABC贸易有限公司(以下简称“卖方”)和XYZ贸易有限公司(以下简称“买方”)于1993年8月5日签订。买卖双方同意按下列条款购买、出售下述商品。,1

9、3,formulaic expressionsin witness thereof,in witness whereof 特此为证hereinafter called(referred to as)A 下文称为甲方 according to the terms and conditions stipulated below 按照以下所订条款on the terms and conditions set forth below 按如下所订条款 the principal points as stipulated hereunder如下所订要点,14,Validness of contract 合

10、同效力should be taken as valid and binding 应以为 准are final and binding on both parties 是终局性的,对双方都有约束力the two languages are of the same effect 两种语言具有同等效力The Chinese and English version of this Agreement shall have equal status in law.协议的英汉文本具有同等法律效力,15,The undersigned hereby agree that the new products a

11、re made in China.下述签署人同意在中国制造新产品。This contract shall come into effect from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.本合同自买方和建造方签署之日生效。Subject to the conditions herein contained:需符合如下条件:The Attachment to this Contract shall be deemed a part hereof and shall be effective as any other p

12、rovisions hereof.hereof:of this Agreement(本协议的);herein:in this Agreement(在协议的)本合同的附件应视为本合同的一部分,并应与其他本合同的规定具有同样的效力。This agreement is made(conclude)and entered into by and between Party A and Party B.本协议由甲方和乙方签定。,16,(2)翻译公文必须注意形式问题,包括格式、程式、体例等。Doctors CertificateJune.18,2000This is to certify that the

13、 patient,Mr.Thomas,male,aged 41,was admitted into our hospital on June.9,2000,for suffering from acute appendicitis.After immediate operation and ten days of treatment,he has got complete recovery and will be discharged on June.19,2000.It is suggested that he rest for one week at home before resumin

14、g his work.Jack HopkinsSurgeon-in-charge,17,医生证明书2000年6月18日兹证明病人托马斯先生,男,41岁,因患急性阑尾炎,于2000年6月9日住院。经立即施行手术和十天治疗后,现已痊愈,将于2000年6月19日出院。建议在家休息一个星期后再上班工作。主治医生:杰克霍普金斯,18,Certificate(90)Lu Zi,No.1130This is to certify that Mr.Zhao Qiangwen holds a diploma issued to him in July,1980 by Shandong University(Di

15、ploma No.064)and that we have carefully checked the seal of the University and the signature by President Zhou Yong sen.Jinan Notary Public OfficeShangdong Provincethe Peoples Republic of ChinaNotary:Wang FangMay 2,2000,19,证书(90鲁公证字第1130号)兹证明赵强文先生持有山东大学于1980年发给他的064号毕业文凭上的学校印签和校长周永森签字属实。中华人民共和国山东省济南

16、市公证处公证员:王芳2000年5月2日,20,例一:寻物启事A Jacket Lost In the playground,May 12,a Jacket,green in colour and with a zipper in the collar lost,finder please return it to the owner,Krutch.Room 203,Dormitory 9.寻茄克衫 5月12日本人不慎在操场丢失一件绿色,领口有拉链的茄克衫。拾到者请把茄克衫还给失主克鲁奇。地点九号宿舍楼203房间。,21,NOTICE OF ENGAGEMENT Mr.and Mrs.Holan

17、d Walshman have the honour to announce the engagement of their daughter,Miss Lucy,to Mr.Samual Russell on Saturday,August 11,1997.订婚启事 荷兰德沃尔什曼先生及夫人荣幸地宣布,他们的小女露西与塞穆尔罗素先生于一九九七年八月十一日(星期六)订婚,兹特敬告亲友。,22,(3)翻译公文还要力求语体风格与原文一致,公文大都采用正规或比较正规的文体,翻译时不应使用口语词语,特别不宜使用过俗的语言,有时可以使用适量的文言虚词。To whom It May Concern敬启者S

18、incerely诚挚的,23,二、科技文体的翻译(translation of scientific writings),1、科技英语的范畴:(1)科技著述。科技论文和报告,实验报告和方案(2)各类科技情报和文字资料(3)科技实用手册(4)有关科技问题研讨会的记录(5)有关科技的影视有声资料的解说词(6)科技发明、发现的报道,等等。,24,2、科技英语的特点:1)大量使用科技词汇。2)大量使用长的复合句。3)多用动词现在时。4)多用动词的非限定式(分词、不定式、动名词)5)多用被动语态。6)基本上不使用感叹句、反意疑问句等,很少使 用各种修辞手段(科普文章或作品例外),25,3、科技英语的翻译

19、:1)处理好词汇层次的问题(1)准确解读词义Selection on the basis of the field of study of the originalpower-力,能力,体力,精力,权力”,with an extended meaning of“政权,强国”.when used in the field of mathematics,power means“幂,乘方”;when used in machinery,it means“动力,电力”;When used in physics,it means“功率”;When used in military science,it

20、means“武装力量”.,26,Selection on the basis of the context of the original play a joke 开玩笑 play basketball打篮球 play cards 打牌 play chess 下棋 play football 踢足球 play Hamlet 扮演哈姆雷特 play the piano 弹钢琴 play the violin 拉小提琴 play truant 逃学,27,(2)熟悉科技词汇的常见构词法a.合成法。Heartman(换心人),moonwalk(月面行走)b.拼缀法。aerospace(航天),ant

21、iparticle(反粒子)c.混合法。Telex(电传=teleprinter+exchange),copytron(电子复印=copy+electron)d.缩略法。AC(交流电 alternating current)DC(直流电direct current),28,(3)选词用字必须得体、规范 科技英语语体较正式,翻译时要尽可能选择与该文体对等的词语,行文要向严谨规范的书面语靠拢。翻译科技文体时应先对原文的正式程度和译文的潜在读者进行一番分析,以求得译文和原文在文体和功能上实现最大程度的对等。AIDS(获得性免疫缺乏综合症;艾滋病)Poliomyelitis(脊髓灰质炎;小儿麻痹症),

22、29,(4)妥善处理术语翻译a.续用已有的约定俗称的译名。Vitamin维他命;维生素b.重译。Base 在化学中旧译为“盐基”,现译成“碱)。C.创译新术语。,30,2)处理好语法层次的问题(1)透彻分析原文句子结构,准确理解原句意义。(2)熟练掌握常用句子结构。It is believed that.It has been proved that(3)熟悉数量增减表达法 倍数+as as 倍数+比较级+than 倍数+名词、(代词 that),31,3)处理好篇章层次的问题 翻译科技英语篇章时,要注意从整体上再现原文的正式语言风格、重现叙事逻辑上的连贯以及表达上明晰与畅达。另,原文中的英语计数转换与否也需译者按照我国的使用传统来决定,特别是要按照科技界约定俗成的做法来处理。美元或英镑翻译成汉语时通常不转换;但ounce(oz)译成汉语时常常进行转换:1 gram(g)=0.0353(oz).,32,谢谢,再 见,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号