翻译的语言对比规律.ppt

上传人:小飞机 文档编号:6194760 上传时间:2023-10-04 格式:PPT 页数:49 大小:216.50KB
返回 下载 相关 举报
翻译的语言对比规律.ppt_第1页
第1页 / 共49页
翻译的语言对比规律.ppt_第2页
第2页 / 共49页
翻译的语言对比规律.ppt_第3页
第3页 / 共49页
翻译的语言对比规律.ppt_第4页
第4页 / 共49页
翻译的语言对比规律.ppt_第5页
第5页 / 共49页
点击查看更多>>
资源描述

《翻译的语言对比规律.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译的语言对比规律.ppt(49页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、Rules of Language Comparisons翻译的语言对比规律,Differences between English and Chinese,I.Semantic differencesII.Differences in lexicologyIII.Syntactic differences IV.Differences of mode of thinking,General introductionDifferent language families:English belongs to Indo-European language family or Indo-Germa

2、nic system(including Europe,Western Asia and India).Chinese belongs to Sino-Tibetan language family(including Chinese,Tibetan and Burmese).English is an alphabetic character(拼音文字),Chinese is an ideographic character(表意文字).,Different nature of language:English is a comprehensive language.So-called co

3、mprehensive language refers to that the meaning of the language is expressed by the change of the form of the word itself such as case,number,tense and so on.Chinese is an analytic language.So-called analytic language means that the relationship of words is expressed not by the form of word itself-b

4、ut by empty word,particle and word order and so on.,Difference of sentence structure:English sentences are well-knit,close and compact In English,nouns,especially the abstract nouns and prepositions are widely used,just like a series of Grapes.Chinese sentences are concise and explicit In Chinese,ve

5、rbs are widely used,just like a Bamboo,I.Semantic differences,1.Full correspondence Only found in generally adopted technical terms or coincidence among common words Radar=雷达 New York=纽约 Tianjin University=天津大学 The U.S.State Department=美国国务院 The Pacific Ocean=太平洋 helicopter=直升飞机,2.Partial correspond

6、ence or mostly correspondence marriage 娶、嫁 sister 姐、妹 gun 枪、炮 Wife:妻子、爱人、老伴、内人、贱内、夫人、老婆;president:总统、主席、校长、议长、会长、社长;Morning:早晨、上午,部分对应造成翻译时的选择,如对于morning 的翻译:Late in the morning 接近晌午 Early in the morning 一大早 Mid-morning:上午十点左右 Mid-afternoon:下午三、四点,3.Non-correspondence or almost non-correspondence Te

7、enager:13至19岁的青少年 Clockwatcher:老是看钟等下班的人 Dink=double income no kids 丁克家族,糖葫芦 Tanghulu,a sugar-coated fruit on the stick文房四宝 the four treasures of the study(writing brush,inkstick,inkstone and paper)文明礼貌月 Socialist Ethics and Courtesy Month特困生 the most needy students一穷二白 poor and blank,乌纱帽 an officia

8、l post五岳 the Five Sacred Mountains五经 The Five Classics(The Book of Poetry,The Book of History,The Book of Changes,The Book of Rites and The Spring and Autumn Annuals),.Word collocation cut:cut wheat 割麦子 cut cake 切蛋糕 cut finger-nails 剪指甲wear:He wore dark glasses,and thick jersey,and stopped up his ea

9、rs with cotton wool.他戴黑眼镜,穿厚毛衣,耳朵里塞了棉花。,II.Differences in lexicology,古英语:Synthetic language词与词的关系是靠词本身的形态变化来表现的,汉语:Analytic,nltk language通过词序或 虚词(助词)等手段来表示的。,英语:synthetic+analytic language通过形态变化包括性、数、格、时、体、语态、语气、人称、比较级等来表示的。,English:Tense;Chinese:Particle,汉语有几类时态助词:()Preposed adverbs 前置的时态副词(过去,曾经,已

10、经,现在,正在,将要)()tense auxiliary words 附着的时态副词(过,着,了,起来)()postposed auxiliary words 后置的时态语气词(了,来着)翻译时应使用这些时态结构助词来表示原文的时态意义:Mr.Smith used to be an army officer,but he is in prison now.史密斯先生过去是一个军官,而现在在监狱里。,2.measure words:Unit words of nouns(个,只,份,把,块,张)Unit words of verbs(趟,遭,次,遍,场,回)翻译时要作适当增补:一张纸,一块肥皂,

11、一条巧克力(表状态特征)一个忠告,一条消息,一段时间(表抽象名词),3.Modal particle:auxiliary words that indicates moods:emotional particles 语气助词;英语借助语调(intonation)翻译时需要译者加以增补1)declarative mood:的,了,呢,罢了,而已,啦2)question mood:吗,吧,啦,啊,么3)imperative mood:吧,罢,呀,啊,啦,4.Pronouns She and he He asks,she replied.It,they e.g.The first point abo

12、ut chores is that they are repetitive.And once done they require after a certain time to be done again.关于家务事,第一点要说的就是它们的重要性。它们差不多每天都有,而且做完后隔一段时间还得再做。家务事的第一个特点就是反反复复,几乎每天都有,而且做完后隔一段时间又要重做一番。,英语里的指示代词处理方法:,1)pronoun equivalent 2)omission3)noun equivalent4)“其,之”,5 词序 iron and steelourselves and the ene

13、myfire and waterold and new right and leftsooner or laterback and forthtwos and threestables and graphics,III.Syntactic differences,1 hypotaxis vs parataxis 2 Complex vs Simplex3 End-weight vs Top-heavy 4 Subject-prominent vs Topic-prominent 5 Static vs Dynamic 6 Sentence order,1.hypotaxis(形合)in Eng

14、lish;parataxis(意合)in Chinese,As E.A.Nida points out in his“Translating Meaning”,so far as English and Chinese are concerned,the most important difference linguistically is the contrast between hypotaxis and parataxis.,形合(Hypotaxis)Hypotaxis refers to a construction where constituents have been linke

15、d through the use of conjunction.英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语句法特征是形合(hypotaxis).句子成分之间的关系要求用形式标记表明:英语名词的性、数、格;谓语动词的时态、语态;主句与从句之间的关系代词、关系副词和连词等形态和形式词;都行使其语法功能,起着纽带作用,将句子各成分衔接在一起。英语语法外显性的表现。,意合(Parataxis)Parataxis refers to a construction in which the members within a sentence,or else a sequence of sentences,

16、are put one after the other without any expression of their connection or relations.汉语句子的特征是“以意统形”,强调逻辑关系与意义关联(logic and semantic coherence),不在意词语之间和句际之间形态和形式词等的形式连接(formal cohesion),靠词语与句子本身意义上的连贯与逻辑顺序而实现的连接,汉语语法隐含性的一种表现(covertness)。,汉语语法隐含性还表现在:词类无标记动词无时态或语态标记名词和代词的主格和宾格没有形式变化主语和谓语只要求在意义上一致,无需在形式上

17、对应等方面。e.g.If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?e.g.He has never been back to Beijing since he left five years ago.离开北京五年了,从未回去过。,E.g.I went to dance with a girl who is from Russia and who has a Southern accent.我同一位操南方口音的俄罗斯姑娘跳舞。E.g.The snake catches the toad that eats the insect that

18、 nibbles the green grass.蛇吃癞蛤蟆,癞蛤蟆吃虫子,虫子吃绿叶。E.g.If you have never tasted the bitterness of gall,how can you know the sweetness of honey?不吃苦中苦,哪知甜中甜?,2 Complex vs.Simplex,The English complex sentences are often like chains with clauses linking clauses.The Chinese sentences or clauses tend to be short

19、 and simple in structure.They are flowing and simplex,with one clause following the other rather in a line.,1.The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about,we could not see them through the most powerful telescopes which have

20、 been invented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在移动,我们用当今发明的最高倍率的望远镜,也不能看见它们。,Any person leaving litter about instead of putting it in this basket will be liable to a fine of 5 pounds.废物入筐,违者罚款5磅。,3 End-weight vs.Top-heavy,In an English sentence,the shorter elements usually go before longer ones in arrangeme

21、nt order,thus the weight of the sentence is put at the end,and the whole sentence looks like a pyramid.That also explain why there are so many inverted sentences in English.The arrangement of a Chinese sentence seems quite the opposite,where the important elements are often said at the beginning of

22、a sentence.So it looks like an inverted pyramid or triangle.,1.Gone are the days when we Chinese people depended on foreign steel.中国人民靠洋钢的日子已一去不复返了。2.The time has come when ordinary people can use electronic computers both in the office and at home.普通人在办公处和家庭中使用电子计算机的时代已经到来。,3.It is important to stu

23、dy English as well as science and technology for our socialist modernization drive.学科技、学英语,对社会主义现代化建设很重要。4.Before them lay miles of miles of beautiful plain with lots of wild animals among the grass.美丽的草原,茵茵的绿草,野生动物成群结队,绵延数英里,展现在眼前。,4.Subject-prominent vs.Topic-prominent,In an English sentence,promi

24、nence is usually given to the subject.There are five basic sentence patterns in English:SV,SVC,SVO,SVO1O2,SVOC,all with SV as its essentials.An English sentence is built on the subject-predict-pivot,with the subject and predicate in agreement.A Chinese sentence often lays emphasis on the thought or

25、notion,so it is based on the thought pivot.,1.1到了铁公祠前,2朝南一望,只见对面千佛山上,梵宇僧楼,与那苍松翠柏,3高4下相间,红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面,5仿佛宋人赵千里的一幅大画,作了一架数十里长的屏风。(刘鹗:老残游记,齐鲁书社,1985,14页)When he reached the temple,he looked southwards and saw on the other side of the lake the Mount of a Thousand Buddha.There were

26、temples and monasteries,some high and some low,scattered among the greyed pines and green cypresses:the red were as red as fire,the white as white as snow,the blue as blue as indigo and the green as green as emerald,while here and there were a few red maples.It looked like a big painting by Zhao Qia

27、nli,the Song-dynasty painter,only made into a screen a dozen miles long.(from The Travels of Lao Can,tr.By Yang Hsienyi and Gladys Yang,Panda Books,1983,p24-25),2.You dont grow the grain you eat and you dont make the clothes you wear.你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。,R,5.Static vs.Dynamic,English tends to

28、 use less verbs than Chinese.In a simple English sentence or in an English clause,only one verb is used as the predicate of the sentence or clause.In a Chinese sentence,a number of verbs can be used as its predicate at the same time.so we may say that the English is“static”.while the Chinese is rath

29、er“dynamic”,1.A mastery of Chinese and English is essential for E-C or C-E translation.做英汉/汉英翻译必须掌握好汉语与英语。2.Engineering design is a decision-making process used for the development of engineering for which there is a human need.工程设计是为发展人类所需工程而作决定的过程。,3.A few steps will bring you to the laboratory bu

30、ilding.再走几步就到实验大楼了。,4.Laser is one of the most sensational developments in recent years,because of its applicability to many fields of science and its adaptability to practical uses.激光可以应用于许多科学领域,又适用于各种实际用途,因此成了近年来轰动一时的科学成就之一。,6.Sentence order,(1)inversion(2)attributives(3)adverbials(4)negation,(1)I

31、nverted sentence英语的倒装句,用汉语的正常“主谓”结构 e.g.Feminist fell that it is an invasion of their privacy to be obliged to indicate via the title“Mrs.”or“Miss”whether or not they are married.女权运动者们认为,必须用“太太”或“小姐”的称呼来表明她们已婚或未婚,这种做法是对她们私事的干涉。e.g.How beautiful the hills look with the clouds behind them!衬着后面的云彩,这些山

32、看起来多美呀!,(2)Attribute定语的位置单词作定语e.g.something important 重要的事情 the ancient Chinese printing technique 中国古代的印刷术 短语作定语e.g.a candidate with little chance of success 一个当选希望极微的候选人,(3)Adverbial 英语的状语一般在被修饰的谓语动词之后,译成汉语后一般在谓语动词之前,强调时,放在主语之前 单词作状语 Modern science and technology are developing rapidly.现代科技正在迅速发展。

33、Hes running fast enough.他跑得够快的了。,短语作状语He was born in Furth on May 27,1923.他是1923年5月27日在菲尔特出生的。Tom left the shop without a word.汤姆一声不吭地离开了商店。,(4)Negative word not 英语句子的部分否定有否定转移现象,译成汉语的否定时形式上要调整。She did not marry you because you were a big shot.He is not absent because he is ill.I have not come to yo

34、u for money.I dont think you have paid for it yet.We dont believe that he will agree with you.,IV.Difference of mode of thinking,Abstraction vs concretizationInanimate vs Animate(Impersonal vs Personal)Passive vs active,1 Abstraction Vs concretization,for what can be prettier than an image of Love o

35、n his knees before Beauty?痴情公子向美貌佳人跪下求婚,还不是一副最赏心悦目的画儿吗?,5.4.2 Inanimate vs Animate(Impersonal vs Personal)(英语的无灵主语化为汉语的有生命主语),有灵(animate verbs)动词中,汉语表人名词作主语,英语既可用表人的名词,也可用表物的名词。e.g.董事长凭它丰富的经验一眼就看出问题的所在。The President at once found out by his rich experience what is wrong with the matter.The rich expe

36、rience of the President told him at once what is wrong with the matter.,There is a touch of rough poetry about him.他这人还有那么点诗意呢。The reward for his work was the discovery of many fantastically beautiful scenes.Famous mountains in various places would find him coming back for revisits during different seasons.他(徐霞客)发现了许多奇山秀景;他常常选择不同的时间和季节多次重游各地名山,3.Passive and active,This dialect is known by every linguist in this room.这间屋子里的每个语言学家都懂得这种方言。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号