汉英翻译-长句的翻译课件.ppt

上传人:牧羊曲112 文档编号:6586458 上传时间:2023-11-15 格式:PPT 页数:40 大小:1.16MB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译-长句的翻译课件.ppt_第1页
第1页 / 共40页
汉英翻译-长句的翻译课件.ppt_第2页
第2页 / 共40页
汉英翻译-长句的翻译课件.ppt_第3页
第3页 / 共40页
汉英翻译-长句的翻译课件.ppt_第4页
第4页 / 共40页
汉英翻译-长句的翻译课件.ppt_第5页
第5页 / 共40页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译-长句的翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译-长句的翻译课件.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、复杂句子的成分分析,复杂句子的成分分析,复杂句子的成分分析,所谓结构复杂的长句有单句与复句之分。单句的复杂一是因为句中定状补等修饰成分由多个递加式短语或复杂短语构成;二是主谓宾等句子主干由复杂短语或复句形式充当。翻译过程中遇到复杂的单句,一个很重要的技巧就是对其进行成分分析。,造成长句的原因,(1)修饰语过多;(2)并列成分过多;(3)语言结构层次多。汉语句子俗称“流水句”,可以on and on and on,而且有“一逗到底”的现象,分句之间的逻辑关系并不言明,复杂长句的主要成分分析,一、主语1、大约有四分之一的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信!【译文】It is incredi

2、ble that about 25%young people in the United States cannot read.【点评】汉语句子主语较长,译成英语时为了防止句子头重脚轻,通常采用it作形式主语的句型,而将真正主语搁置于句末。,2、矿物燃料每年释放52亿公吨二氧化碳进入大气,同时热带森林的燃烧大约释放出18亿公吨二氧化碳这两方面都对二氧化碳的集结产生作用,因而会引发温室效应。【译文】Fossil fuels set off 5.2 billion metric tons of CO into the air each year,while the burning of tropi

3、cal forests emits roughly 1.8 billion metric tons of COboth contributing to a buildup of carbon dioxide that will soon trigger the greenhouse effect.,【点评】汉语的主语,即“这”所代表的内容较长,若直接译成英语,同样显得头重脚轻。所以译文将原句中的主语从句分别拆译为两个并列独立的句子,之后运用英语语法中的伴随状语巧妙地将原句中的谓语表达出来。,二、谓语一定要言行一致,理论与实践密切结合,反对华而不实和任何虚夸,少说空话,多做工作,扎扎实实,埋头苦

4、干。【译文】Deed and word must match and theory and practice must be closely integrated.we must reject flashiness without substance and every sort of boasting.There must be less empty talk and more hard work.We must be steadfast and dedicated.,【点评】这个汉语句子有一连串的动作。译成英语时若一一译为动词,则句子显得冗长且不地道,所以译文根据原句动作之间的逻辑关系,采

5、用了分译法,通过多变的句式很好地表达了原句的意思,在形式上也颇具英语句子的特色。,晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才算呢!”,【译文1】Qingwen greeted him with a smile,exclaiming”A fine one you are!On the spur of the moment you made me grind ink for you this morning.But you threw down your brush and went away after having wr

6、itten merely three characters.Youve kept me waiting the whole day.You are to use up this ink now.be quick!”(杨宪益、戴乃迭),【译文2】“youre a nice one!”she said.“you made me mix all this ink for you this morning,sat down in a state of great enthusiasm,wrote just three characters,threw down the brush again,rush

7、ed out,and left me waiting here all day for you to come back and finish.Now you just sit down here and use this ink up,and perhaps Ill let the matter pass!”(霍克斯 译),【点评】译文1采取的是归化的手法,即基本上按照英语的习惯来组句,把英文进行了拆分,理清逻辑关系,添加了关联词语如but,after等。译文2却基本上保留了原文的行文习惯和节奏,也连用了动词,读来令人畅快,似乎能感觉到晴雯一口气“爆豆子”般的说话方式,人物的形象也跃然纸上。

8、可以说,两种译文各有千秋,但这种情况下,还是译文2胜出,因为其较好的包流量人物的形象。,因此,我们说在长句翻译的过程中,要多考虑译入语的特点和习惯,但这样的考虑也不是绝对的,还要根据具体情况灵活作出选择。,三、宾语农学家深知繁育我们今天所能得到的各种玉米花费了(农民们)好几百年的时光。【译文】farm experts know that it has taken hundreds of breeding different varieties of corn to get the kinds we have today.【点评】宾语中的主语过长,因此在翻译时采用了形式主语it句型,以免句子结构

9、头重脚轻。我们在1978年乃至今天,在某种程度上面临的问题仍是:我们两国迥然不同,贵国是地球上历史最悠久的文明古国之一,而我国是最年轻的国家之一;贵国是社会主义国家,而我国致力于资本主义;贵国是发展中国家,而我国是发达国家;像我们这样的两个国家是否能够超越这些差异,并利用它在世界事务中建立一种前所未有的、独具特色的关系呢?,【译文】we faced the question in 1978,as to some extent we still do today:can two nations as different as oursyours one of the oldest civiliz

10、ations on earth,mine one of the youngest;yours a socialist state and mine committed to capitalism;yours a developing country and mine a developed onecan two nations surmount and indeed draw upon these differences to build an unprecedented and distinctive relationship in world affairs?,【点评】汉语句中的宾语从句都

11、用分号隔开,表并列,在译成英语时,也保留了原文的形式特色,但又把原文中的主谓结构变成了名词短语,这样译文显得更加凝练。,四、定语(1)有关部门必须对近几年来我国西北地区农业由于水土流失而严重减产的问题作出确切负责的回答。,【译文】The departments concerned must give a definite and responsible answer to the question why the agricultural production in our north-western provinces sharply declined due to severe water

12、 loss and soil erosion over the past few years.【点评】此句汉语中的定语虽含有状语意义,译成英语时仍译为定语。但不同的是,汉语中的定语多位于中心词的前面,而对于较长的定语在进行英译时通常后置,以避免头重脚轻。,(2)我们不但有个农、林、牧、副、渔布局合理,全面发展,能够满足人民生活和工业发展需要的发达的农业,还要有一个门类齐全,结构合理,能够满足社会消费和整个国民经济发展需要的先进的工业。【译文】We not only need a developed agricultural system with a rational distribution

13、 and all-round development of farming,forestry,animal husbandry,side-line production and fishery,meeting the needs of the peoples life and an expanding industry,but also an advanced industrial system which is complete in range and rational in structure and which meets the needs of consumers and the

14、expansion of the whole national economy.,【点评】原句中存在两个并列宾语,每个宾语前都有较长的定语分别修饰中心词“农业”和“工业”。我们知道,汉语中定语通常前置,而英语则较灵活。分析此例,可以看出中心词前的定语较多,且多为汉语四字词语,如“布局合理”、“全面发展”、“门类齐全”、“结构合理”等。因此,直接按照原句顺序进行翻译显然是行不通的。译文则根据英语结构的特点,将中心词前置,并分别运用了后置定语、分词和定语从句这些英语语法手段将原句意思准确无误地译了出来,同时在表达形式上也完全符合英语读者的逻辑思维。对于长句中多个定语并存的情况动笔前一定要作认真的分

15、析。,五、状语(1)当真理被埋在地下的时候,它在生长,它感到压抑,它蓄存着这么一种爆炸性力量,一旦冒出,它就会炸破一切!【译文】When truth is buried under the ground it grows,it chokes,it gathers such an explosive force that on the day it bursts out,it blows up everything with it.【点评】原文长短句相间,中间并无停顿,一气呵成。但是状语标志很明显,即“当时候”这个表示时间的状语由于其成分并不复杂,所以我们可以如同译文一样按原顺序进行翻译。但是需

16、要主意的是,此处的状语不能放在句末,因为原句中的主语多次重复(“它”即“真理”)所以若将状语后置,则整个句意会变得过于模糊,原句中强烈的感情色彩便会大打折扣。,(2)世界上一些国家发生问题,从根本上来说,都是因为经济上不去,没有饭吃,没有衣穿,没有房住,工资增长被通货膨胀抵消,生活水平下降,大批人下岗和失业,长期过紧日子。【译文】Basically,the root cause for social unrest in some countries lies in their failure to boost their economy.Consequently they lack food,

17、clothing and shelter,and their wage increases are offset by inflation.With a decline in living standards,widespread layoffs and unemployment,people have to suffer chronic hardships.【点评】原句虽然较长,但分析后不难得出句意间的因果关系。先是总述其结果,其后是句子的原因状语“因为经济上不去”,最后又做了详细的分述。句子中这种先果后因的顺序正好与英语思维一致,因此我们可以采用顺译法来处理此句中的状语成分。,六、同位语(

18、1)当时值得一提的有两件大事,一个是埃及工人对金属、陶瓷和染料的实际知识,另一个是对早期的希腊哲学家,如希波克拉底、亚里斯多得等人的研究。【译文】At the time there were two import things which were worth mentioning:one was the practical knowledge of the Egyptian workers in metals,pottery and dyes;the other was the study of the earlier Greek philosophers,such as Hippocrat

19、es and Aristotle.,(2)国际上有关全球变暖这个话题的争论日趋激烈。争论的焦点主要集中在一个问题上:即如何、以及是否应当控制释放越来越多的二氧化碳和其他气体,因为这些气体使热量在大气层中聚集。【译文】In the quickening international debate over global warming,the spotlight has played mostly on the question of how and whether to control the growing emission of carbon dioxide and other gases

20、that trap heat in the atmosphere.,【点评】一般来讲,同位语常常置于中心词后,起进一步解释说明的作用。以上两例都包含典型的同位语成分,同位语的使用,使得整个句子脉络清晰,层次分明。那么译文又是如何处理这样的句子成分呢?例(1)的译文采用了与原句相同的句式,即one,the other这样用于陈述的表达方式;而例(2)的译文则对原句进行了重新梳理,运用合译法,将原句中的同位语转换成为译文里的定语。应该说,两个译文都表述清晰,符合译入语的习惯。,英语,汉语,小结,上述主要分析了汉语长句不同成分在英译时的差异。可以明显看出,由于汉英句式及句子成分的使用和布局上存在异同

21、,有时可以实行成分对等翻译,有时却要进行成分的转换,以便让译文看起来更符合译语读者的习惯。对于每一个句子的翻译,并不只局限使用一种翻译方法,而是可以综合运用多种翻译方法,这在长句的翻译中表现得尤为突出。,复杂句子的归化处理,汉英翻译过程中,遇到复杂的复句该怎么办?,step1 透彻理解原文,挖掘句子与句子之间的逻辑关系 step2 根据英语的习惯,进行组句,要考虑到英语“形神皆具”的特点,我相信,在高校工作的同志一定会增强紧迫感和使命感,认真思考“建设一个什么样的大学”和“怎样建设这样的大学”这些重要的问题,加强教育的宏观思考和战略研究,紧密结合我国经济和社会发展的实际,不断创新发展思路,制定

22、学校的发展战略规划,搞好科学建设、师资队伍建设和校园建设,逐步建立现代大学制度。,我相信,在高校工作的同志一定会增强紧迫感和使命感,/认真思考“建设一个什么样的大学”和“怎样建设这样的大学”这些重要的问题,加强教育的宏观思考和战略研究,/紧密结合我国经济和社会发展的实际,不断创新发展思路,制定学校的发展战略规划,/搞好科学建设、师资队伍建设和校园建设,/逐步建立现代大学制度。,分析 这是一个非常典型的中文句子,以“同志”为主语,之后跟了一长串“同志”应该做的9件事。那么我们是不是也要像中文一样在译文中并列罗列这9件事呢?这样做并非不可,但英文中较少出现类似的句式。我们可以找出其中的逻辑关联,把

23、原句拆成若干独立的句子,译文就不会显得那么冗长晦涩了。,译文 I believe that people working in universities will have a keener sense of urgency and purpose.We should deliberate on such important issues as what kind of universities to build and how to build them,and on strategies for macro-managing education.We should also think i

24、maginatively about development while mapping out strategies based on Chinese socioeconomic realities.We should endeavor to perform well in developing our faculty,campus,and fields of study.In this way,we will be able to establish a modern university system.,归化翻译法的步骤:(1)谨慎地选择适合于归化翻译的文本;(2)有意识地采取一种自然流

25、畅的目的语文体;(3)把译文调整成目的语篇体裁;(4)插入解释性资料;(5)删去原文中的实观材料;(6)调协译文和原文中的观念与特征。,変序法,変序翻译的根据是汉英两个民族在思维方式上的差异。在语言表达方式上汉语句子注重顺序,在逻辑上通常先说明情况,即原因、条件等,然后再说出结果;而英语句子则既可按顺序,又可逆顺序对语义成分进行排列。基于此,我们对于这一类长句通常要在翻译前梳理原句意思,并在句序上作出新的调整,使译文符合英语思维的要求。例如:受罗马梵蒂冈派遣,他远渡重洋,到日本来传教,已有20多年时间了。译文 It was more than twenty years since Vatica

26、n had dispatched him all the way across the oceanto Japan as a missionary.点评 原句可根据句子成分和意群分为4个部分,相对应地译文也可以分四个部分译出,但比较原文和译文便可发现,原文各主要成分以的顺序排列,但在译文中却以的顺序排列,这是根据译入语的表达习惯和表达需要进行变序的。变序后的译文传达了原文的意义,而且译文语言地道通顺。,断句译法和合句译法,(1)中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。这些传统,随着时代变迁和社会进步获得扬弃和发展,对今天中国人的价值观念、生活方式和中国的发展道路,具有深刻的影响。【译

27、文】In the prolonged course of development,China has formed its fine historical and cultural traditions,|which have been either developed or discarded with the changes of the times and social progress.|These traditions have exerted a profound impact on the values and way of life of the Chinese people,

28、and on Chinas road of development today.【点评】对于长句,可以适当进行分化组合。像这里,通过把which引导的这一从句作为traditions的后置定语,再加上后面重复了these traditions,就把原文中的内在联系给勾勒出来了,层次表现无遗。,(2)近年来,中国面对复杂多变的国际形势,克服困难,深化改革,扩大开放,国内经济建设和对外合作均取得了新的发展。【译文】In recent years,in the context of complicated and ever-changing international situations,Chin

29、a has,through deepening its commitment to reform and opening-up,overcome many difficulties and achieved progress in domestic economy and foreign cooperation.【点评】对比原文,我们发现译文的行文与原文有很大不同。原文中表面上并列的主谓结构,通过合句译法,在译文中被处理成了不同的层次和句子成分。希望大家能深刻体会中译英时所需要做的“变通”。,三、文化词语的归化译法 汉语中出现具有中国特色文化、政治、宗教、生态等词语时,若是直译成英语的话,由于

30、文化的差异,英语读者会模棱两可,一头雾水。因此,为了让译入语读者更好地理解,长句中出现的这类成分要认真揣摩,尽量采用归化的译法。在这一节中,我们重点来看一下文化词语的英译。,例如:(1)“你怎么不查清家底就说媒呀?”“木已成舟罢了!好在这个子弟会读书。”(李六如六十年的变迁)【译文】“why didnt you find out the background of the family before you arranged the match?”“Whats been done cant be undone!Its a good thing through,this boy studies

31、well.”【点评】“木已成舟”是个地道的中国式成语,字面意思是:木材已经被用来做成船了。但是汉语读者都知道它暗含的意思就是指事情已经做了,结果已定,没有改变的机会了。但如果我们按字面含义直接译为The wood has been made into a boat,那么译语读者看完这句话后定会一头雾水,不知所云。这就是原文与译文之间因文化差异而出现不能通达的情况,必须采用归化的翻译方法,以在译文中避免多义或歧义,达到通俗易懂的效果。所以选用了一个在英语语言中和该成语的深层含义一致的习语,达到等值的效果。,(2)姨奶奶犯不着来骂我,我又不是姨奶奶家买来的。“梅香拜把子都是奴才”罢咧!这是何苦来呢

32、!(曹雪芹红楼梦第60回)【译文】Youve no call to swear at me,madam.You didnt buy me.Were all birds of a feather all slaves here.Why go for me?【点评】原句中出现了一个典型的汉语表达歇后语。由于汉英文化的不同,将之译出很难。“梅香”这里指代婢女,“拜把子”在这里的意思是“认作姐妹”,意指身份相同的、从事相同事情的她们在那个小圈子里互相都像姐妹一样,是处于同等地位的。毫无疑问这个歇后语富含典型的中国传统文化色彩,所以只能用归化译法,即用英语中表示相同含义的表达方式birds of a f

33、eather来使译语读者获得和源语读者相似的意象和理解。,(3)最近一次,上来的鸡汤淡得像白开水,我跟汪先生说:“这不是煮过鸡的汤,只像鸡在里面洗过一次澡。”他听错了,以为我说“鸡在这水里洗过脚”,还跟我开玩笑说什么“饶你奸似鬼,喝了洗脚水”。【译文】In the most recent case she served some chicken broth,which was as thin as plan drinking water.I said to Mr.Wang.,“This isnt broth from boiling a chicken.Its more like a chic

34、ken has had a dip in it.”He heard it wrong and though Id said,“A chicken has had its feet in it,”so he said a joke,“You think youre so quick and clever,yet you drank the foot-wash water.”,【点评】原句是具有中国特色的话语表达,还运用了押韵的修辞手法(“洗澡”和“洗脚”)。在译文里,将“洗澡”译成have a dip,将“洗脚”译为had its feet,但两者之间如何会误听,于读者来说就比较的费思量了,此处

35、的归化可以说还不到位。所以可能的话,还是应该把这两处用比较相似的英语表达出来,才能令读者达到会心一笑的效果。另外,译者也采用了反话正说的手法,把原文中的“奸似鬼”译成了so quick and clever,虽则归化了,但失去了原文中的揶揄戏谑的韵味。可见,归化需要到位,也并非所有的归化都是最好的译法。,小结,长句在各类文体中的出现都极为频繁。在翻译长句时,首先不要因为句子太长而产生畏惧心理,因为无论是多么复杂的句子,它都是由一些基本的成分组成的。其次要弄清原文的句法结构,找出整个句子的中心内容及其各层意思,然后分析几层意思之间的相互逻辑关系,再按照译入语的特点和表达方式,正确地译出原文的意思,不必完全拘泥于原文的形式。在处理汉语复杂句子的英译时,一定要认真分析原句,看看采取哪一种翻译方法比较合适,有时也会用多种方法。总的来说,长句的翻译要采用归化手段,采用归化的翻译手法主要是使较长的复句能够在译成英语时,达到层次错落有致,思路清晰,并且言语措辞地道、通顺。,The end,Thank you,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号