汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt

上传人:小飞机 文档编号:5993913 上传时间:2023-09-12 格式:PPT 页数:16 大小:264.61KB
返回 下载 相关 举报
汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第1页
第1页 / 共16页
汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第2页
第2页 / 共16页
汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第3页
第3页 / 共16页
汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第4页
第4页 / 共16页
汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt_第5页
第5页 / 共16页
点击查看更多>>
资源描述

《汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译第九讲无主句的翻译.ppt(16页珍藏版)》请在三一办公上搜索。

1、汉英翻译第八讲,无主句的翻译,汉语中,只有谓语动词而没有主语部分的句子叫做无主句。这是汉语中特有的一种句型。但所谓无主句,并不是省略了主语的句子(汉语中省去主语的句子属于“省略句”),而是在习惯上就那样讲、那样写的;其主语到底是谁,是什么,往往很难断定;但是在任何语言环境里它都能表达完整和明确的意思,如:“下雨了”,“楼前栽了两棵松树”,“村子里呈现出一片新的气象”等等。在汉语里,这种无主句比比皆是。可是在英语中,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此,汉语的无主句译成英语时,往往需要补出主语或改变句型,使句子结构符合英语语法的规范。汉语无主句的英译法大致有以下几种:,一.运用英语的被动结构

2、,把汉语无主句中的宾语转换成英语被动结构中的主语,这是汉语无主句英译时比较重要的方法之一。某些表示事物存在、出现的无主句,可以译成被动句。例如:封面上印着一个猎人的像。The figure of a hunter was printed on the cover(of the book).(2)这儿将修建更多的居民大楼。More apartment houses will be built here.(3)去年发现了一种稀有元素。A rare element was found last year.,(二)某些表示要求、规定的无主句,也往往可以译成被动句。例如:(1)本剧场内禁止吸烟。Smok

3、ing is not allowed in the theatre.(2)发现了错误,一定要改正。Wrongs must be righted when they are discovered.(3)必须保证八小时睡眠。Eight hours sleep must be guaranteed.,二.采用“There+be”,“It/one+be+to”等结构,汉语中的某些格言、经验,或带有哲理的无主句,翻译时一般都采用这类结构。例如:没有顺利,无所谓困难;没有困难,也无所谓顺利。Without facility,there would be no difficulty;without diff

4、iculty,there would also be no facility.(2)活到老,学到老。One is never too old to learn.(3)总之,是两点而不是一点。In short,there are two aspects,not just one.,(4)究竟能不能巩固呢?Is it possible to consolidate them?(5)你忘记一句古话了吗:活到老,学到老。何况你并不老。You are forgetting the old saying:one is never too old to learn.In any case,youre not

5、 old at all.例(2)的译法,实际上是借用英语中寓义相近的谚语。此种译法,也可以看作无主句中格言,谚语英译的方法之一。,三.采用倒装语序,有些表示事物存在,出现或消失的无主句,结构形式与英语的倒装句相似,因此,在汉译英时用倒装语序往往十分得体的。例如:在游廊的最左端,靠近一道门,却坐有一位将近三十岁的男子。Close by a door at the extreme left of the veranda sat a man of about thirty.描金的福建漆盘子里还放着当天的报。On the gilded Fujian lacquer tray also lay the

6、morning newspaper.(3)地下埋藏着大量的金、银、铜、铅、锌。Hidden underground is a wealth of gold,silver,copper,lead and zinc.,(4)和这些产品一道展出的还有钢铁厂和高炉的模型。On display by the side of those products were models of steel works and blast furnaces.以上(1)、(2)、(4)三例译文用的是主动语态,而例(3)的译文则用了被动语态。当然,英译类似此种结构的无主句时,也可用正常语序。例如:从警察背后突然跳出一个黑

7、麻子来,怒声喝打。A swarthy pock-marked man jumped out from behind the policemen and howled for them to attack.,四采用祈使句式,汉语中表示请求、命令、号召、标语、口号等无主句,可仿照英语中的同类句式来译。例如:请勿吸烟。No Smoking.(2)此处禁止停车。NO Parking.(3)中国共产党万岁!Long live the Chinese Communist Party!,(4)请讲慢一点。Speak a little slower,please.(5)到什么山上唱什么歌。Sing diffe

8、rent songs on different mountains.(6)为建设一个伟大的社会主义国家而奋斗!Strive to build a great socialist Country!,五.选用适当的名词或代词补出主语,汉语无主句的英译,除上述几种方法外,还可以根据上下文选用适当的名词或代词(包括人称代词和否定代词)补出主语,构成一个完整的句子。例如:弄得不好,就会前功尽弃。If things are not properly handled,our labor will be totally lost.(2)不承认这一条真理,就不是共产主义者。Anyone who does not

9、 recognize this truth is no communist.(3)知彼知己,百战不殆。Know the enemy and know yourself,and you can fight a hundred battles with no danger of defeat.,(4)不经一事,不长一智。You cant gain knowledge without practice.Wisdom comes from experience.(5)在这里(茶馆里),可以听到最荒唐的新闻,如某处的大蜘蛛怎么成了精,受了雷击。In the teahouses one could hea

10、r the most absurd stories,such as how in a certain place a huge spider had turned into a demon and was then struck by lightning.,在处理一个无主句时,究竟改用哪种方法,一方面要取决于句子本身的结构,另一方面还要看上下文,因文制宜,灵活掌握。同一个句子,用于不同的上下文,其处理方法往往也不相同。比如“没有调查就没有发言权”一语,在以下两句中就采用了两种不同译法:,“没有调查就没有发言权”这句话,虽然曾经被人讥为“狭隘经验论”的,我却至今不悔;Although my as

11、sertion,“no investigation,no right to speak”,has been ridiculed as“narrow empiricism”,to this day I do not regret having made it;没有调查研究就没有发言权,我们取消他(陈独秀)的发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak,and accordingly we deprived Chen Duxiu of that right.,练习题:采用适当的方式翻译下列无主句:不忘阶级苦!忠诚党的教育事业。一有问题就去解决,不要等问题成了堆才去作一次总解决。不入虎穴,焉得虎子。我身边的桌子上点着一盏灯,灯旁放着一只小盒子。必须认真地做好建厂以前的准备工作。那地方讲什么语言?为什么要有革命党?,前头坐着一位老人。不努力便不会成功。能不能提前完成计划呢?没有矛盾,就没有世界。厂里有一条制度,每天夜里各单位都要有一名干部值班。突然钻出一只狗,追着她咬,几乎把她吓糊涂了。以下是代表的名单。以其人之道,还治其人之身。留得青山在,不怕没柴烧。有人敲门。屋内悄无一人,只听见钟在滴滴答答地走着。上半夜由他值班,下半夜我来值班。,

展开阅读全文
相关资源
猜你喜欢
相关搜索
资源标签

当前位置:首页 > 生活休闲 > 在线阅读


备案号:宁ICP备20000045号-2

经营许可证:宁B2-20210002

宁公网安备 64010402000987号